Glossary entry

Spanish term or phrase:

abierto en (un negocio, etc.)

English translation:

located in / placed in

Added to glossary by Francisco Liaci
Jun 15, 2004 20:00
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

What does this 'los' & 'abierto' indicate here...

Spanish to English Other Other general
Any help in making out what do 'los', 'abierto' & 'Lic.' indicate here in english. This is a certicate.

"Yo, Dr. Pedro Manuel Gonzalez, abogado, Notario Publico de los del Número para este municipio de San Pedro de Macris, dominicano, mayor de edad, soltero, con Cédula de Identidad y Electroral N0. xxxxx, con Estudio Profesional abierto en el No. 5 de la calle Lic. Laureano Canto de esta misma ciudad de San Pedro de Macoris."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Francisco Liaci

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 15, 2004:
So, there will not be any equivalent for '...los del N�mero para este municipio...', right?
Non-ProZ.com Jun 15, 2004:
Laureano Canto is the name of the place or a certificate or anything else...

Non-ProZ.com Jun 15, 2004:
PLEASE NOTE THAT IT IS A LEGAL CERTIFICATE AND MUST CARRY SOME MEANING FOR 'LOS' HERE.

Proposed translations

-1
11 mins
Selected

abierto

simplemente que es un estudio que funciona en ese domicilio. Lic. es la abreviatura de "Licenciado" (Licentiate) Ahora, el "los" no tiene demasiado sentido sino hace referencia a algo relacionado con "Número". Hay que ver elresto documento original-referencia previa.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-15 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, forgot to tell you
abierto: placed inn / located in.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-15 20:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

*in


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-15 20:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

*in
Peer comment(s):

disagree Refugio : Neither 'placed in' nor 'located in' is correct. Maybe 'located at', but this skips over the meaning of 'funciona' which you do point out. Added: sorry, must also disagree with 'which works at' or 'working at.' Neither 'works' here.
9 hrs
you're right - and to keep that "funciona" might say, probably, which works at // working at
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody."
+1
8 mins

Lic: Licenciado Abierto: located in...

Lic: Licenciado
Abierto: located in...

"los" simply seems to be wrong in that context, or at least rather confusing in Spanish..
Peer comment(s):

agree Francisco Liaci : sure - .. saludos.
22 mins
Something went wrong...
+1
14 mins

Tenured / Office

Tenured Notary Public, meaning that he is permanently in office. Numerario, more common in Spain, means tenured.
With a Professional Office at no. 5 ...
It's classic legalese. Don't let the right hand know what the left one's doing.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
14 mins
Something went wrong...
+1
29 mins

about the street

it's the NAME OF THE STREET.
Peer comment(s):

agree Sol : Yes, the name of the street should not be changed!
27 mins
Sure, neither the "Lic." - Thanks. :)
neutral Refugio : No need to enter a second answer. Just add it to the previous one.
8 hrs
Something went wrong...
21 mins

Located...

Right, the "los" is confusing. The "estudio" is his law office; abierto, yes, "located." In Puerto Rico and the Dominican Republic especially, Lic. (and even more frequently Lcdo./Lcda.) designates an attorney at law, not simply a graduate. And ensure that the town is spelled correctly: San Pedro de Macoris.

--Scott Rasmussen (San Juan, PR)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-06-15 20:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, you may translate the string \"de los del Número para este municipio\" simply as \"inscribed in the official roster for this municipality\". Do the rest of you agree?

Re Lic.: since this is the street name, you might say \"Attorney Laureano Canto Street\"--though that reads oddly in English!
Something went wrong...
9 hrs

one of the / open for business

"I, Dr. Pedro Manuel Gonzalez, attorney, one of the Notaries Public licensed to practice in this municipality of San Pedro de Macoris, a Dominican citizen, of legal age, single, registered with Electoral and Identification No. xxxxx, with professional offices open for business at No. 5, Lic. Laureano Canto Street of this same city of San Pedro de Macoris, ..."

You may decide to omit 'one of the' and just put "Notary Public", or you may want to put "located at" instead of 'open for business', but I have given the full literal translation and left the choice up to you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search