Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abierto en (un negocio, etc.)
English translation:
located in / placed in
Spanish term
What does this 'los' & 'abierto' indicate here...
"Yo, Dr. Pedro Manuel Gonzalez, abogado, Notario Publico de los del Número para este municipio de San Pedro de Macris, dominicano, mayor de edad, soltero, con Cédula de Identidad y Electroral N0. xxxxx, con Estudio Profesional abierto en el No. 5 de la calle Lic. Laureano Canto de esta misma ciudad de San Pedro de Macoris."
5 -1 | abierto |
Francisco Liaci
![]() |
5 +1 | about the street |
Francisco Liaci
![]() |
4 +1 | Lic: Licenciado Abierto: located in... |
Juan Martín Fernández Rowda
![]() |
4 +1 | Tenured / Office |
Sheilann
![]() |
5 | Located... |
Scott Rasmussen (X)
![]() |
4 | one of the / open for business |
Refugio
![]() |
PRO (1): Francisco Liaci
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
abierto
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-15 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, forgot to tell you
abierto: placed inn / located in.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-15 20:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
*in
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-15 20:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
*in
disagree |
Refugio
: Neither 'placed in' nor 'located in' is correct. Maybe 'located at', but this skips over the meaning of 'funciona' which you do point out. Added: sorry, must also disagree with 'which works at' or 'working at.' Neither 'works' here.
9 hrs
|
you're right - and to keep that "funciona" might say, probably, which works at // working at
|
Lic: Licenciado Abierto: located in...
Abierto: located in...
"los" simply seems to be wrong in that context, or at least rather confusing in Spanish..
Tenured / Office
With a Professional Office at no. 5 ...
It's classic legalese. Don't let the right hand know what the left one's doing.
Located...
--Scott Rasmussen (San Juan, PR)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-06-15 20:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, you may translate the string \"de los del Número para este municipio\" simply as \"inscribed in the official roster for this municipality\". Do the rest of you agree?
Re Lic.: since this is the street name, you might say \"Attorney Laureano Canto Street\"--though that reads oddly in English!
one of the / open for business
You may decide to omit 'one of the' and just put "Notary Public", or you may want to put "located at" instead of 'open for business', but I have given the full literal translation and left the choice up to you.
Discussion