Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡Aserejé! (refrain)
English translation:
Nonsense words (see below)
Added to glossary by
Oso (X)
Aug 30, 2002 08:26
21 yrs ago
Spanish term
Asereje! (refrain)
Spanish to English
Art/Literary
Music
Music
Lyrics of the song "Asereje"!
REFRAIN:
"Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí"
???
Thanks ;-)
Context (Whole song):
Mira lo que se avecina
a la vuelta de la esquina
viene Diego rumbeando.
Con la luna en las pupilas
y su traje agua marina
parece de contrabando.
Y donde mas no cabe un alma
alli se mete a darse caña
poseido por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada
Y la baila,y la goza y la canta...
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)
No es cosa de brujeria
que lo encuentre tos los dias
por donde voy caminando.
Diego tiene chuleria
y ese punto de alegria
rastafari afrogitano
Y donde mas no cabe un alma
alli se mete a darse caña
poseido por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada
Y la baila,y la goza y la canta...
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)
REFRAIN:
"Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí"
???
Thanks ;-)
Context (Whole song):
Mira lo que se avecina
a la vuelta de la esquina
viene Diego rumbeando.
Con la luna en las pupilas
y su traje agua marina
parece de contrabando.
Y donde mas no cabe un alma
alli se mete a darse caña
poseido por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada
Y la baila,y la goza y la canta...
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)
No es cosa de brujeria
que lo encuentre tos los dias
por donde voy caminando.
Diego tiene chuleria
y ese punto de alegria
rastafari afrogitano
Y donde mas no cabe un alma
alli se mete a darse caña
poseido por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada
Y la baila,y la goza y la canta...
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)
Proposed translations
(English)
5 +5 | Nonsense words... | Oso (X) |
5 +4 | no translation | Fernando Muela Sopeña |
5 +4 | aserejé | siruveru |
5 | I said the hip hop... | AMPERSAND Translation Solutions |
5 | It's not in Spanish | kmreder (X) |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
Nonsense words...
...certainly not in Spanish... I'm afraid...
Hi Harald...
"El estribillo no tiene traducción pero gusta a todo el mundo. Vosotras habláis del idioma Ketchup y la gente también. No sé si tenéis pensado seguir haciendo canciones de este tipo pero si es así tendréis que preparar un diccionario..."
"El hecho diferencial de este herético "Aserejé" es que debería venderse con un minidiccionario de inglés fonético, puesto que su estribillo se nutre del primer rap que saltó a los comerciales Top 40 desde la llamada música hip hop (hip: cadera; hop: saltar). La comparación de ambos estribillos nos permite llevar a cabo un somero ejercicio filológico. La transcripción del canto de las Ketchup (2002) sería: "Aserejé, já de jé de jebe tude jebere sebiounouba majabi an de bugui an de buididipí (3)...". A su lado, la estrofa inicial de los Sugar Hill (1979) se aleja como un huevo de una castaña: "I said a hip hop the hippie the hippie to the hip hip hop, you dont stop the rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie to the rhythm of the boogie, the beat". Sin menoscabo de establecer con rigor científico cuál es el huevo y cuál la castaña, la sintética versión "Aserejé" del anglosajón "I said a hip" explicaría por qué la Real Academia Española ha perpetrado atrocidades léxicas como homologar el neologismo "cederrón" para referirse a un CD-Rom. A ver si Gregorio Morán cumple la amenaza que lanzaba este sábado desde su espléndida sabatina intempestiva y revela pronto cómo se escribe realmente el DRAE.
Lo único interesante del fenómeno "Aserejé" es que nos sitúa en una verdadera cultura del reciclaje. A finales de los setenta, con el modelo del rock prácticamente agotado, la cultura hip hop ofreció un nuevo marco rítmico para cantautores que no mostraban ningún respeto por las formas poéticas tradicionales. Jóvenes que jamás leerían, pongamos, ni a Walt Whitman ni a Emily Dickinson y que, como mucho, podrían odiar a muerte a Bob Dylan después de oír un par de sus temas por la radio. Por no hablar de Peter Seeger. Un cuarto de siglo después, el modelo del rock sigue igual, pero la industria se nutre del revival. Da grima pensar qué pasará cuando en el 2027 toque reciclar a la baja los éxitos de 2002. ¿Qué será entonces del "Aserejé"?"
Good luck from Oso ¶:^)
Hi Harald...
"El estribillo no tiene traducción pero gusta a todo el mundo. Vosotras habláis del idioma Ketchup y la gente también. No sé si tenéis pensado seguir haciendo canciones de este tipo pero si es así tendréis que preparar un diccionario..."
"El hecho diferencial de este herético "Aserejé" es que debería venderse con un minidiccionario de inglés fonético, puesto que su estribillo se nutre del primer rap que saltó a los comerciales Top 40 desde la llamada música hip hop (hip: cadera; hop: saltar). La comparación de ambos estribillos nos permite llevar a cabo un somero ejercicio filológico. La transcripción del canto de las Ketchup (2002) sería: "Aserejé, já de jé de jebe tude jebere sebiounouba majabi an de bugui an de buididipí (3)...". A su lado, la estrofa inicial de los Sugar Hill (1979) se aleja como un huevo de una castaña: "I said a hip hop the hippie the hippie to the hip hip hop, you dont stop the rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie to the rhythm of the boogie, the beat". Sin menoscabo de establecer con rigor científico cuál es el huevo y cuál la castaña, la sintética versión "Aserejé" del anglosajón "I said a hip" explicaría por qué la Real Academia Española ha perpetrado atrocidades léxicas como homologar el neologismo "cederrón" para referirse a un CD-Rom. A ver si Gregorio Morán cumple la amenaza que lanzaba este sábado desde su espléndida sabatina intempestiva y revela pronto cómo se escribe realmente el DRAE.
Lo único interesante del fenómeno "Aserejé" es que nos sitúa en una verdadera cultura del reciclaje. A finales de los setenta, con el modelo del rock prácticamente agotado, la cultura hip hop ofreció un nuevo marco rítmico para cantautores que no mostraban ningún respeto por las formas poéticas tradicionales. Jóvenes que jamás leerían, pongamos, ni a Walt Whitman ni a Emily Dickinson y que, como mucho, podrían odiar a muerte a Bob Dylan después de oír un par de sus temas por la radio. Por no hablar de Peter Seeger. Un cuarto de siglo después, el modelo del rock sigue igual, pero la industria se nutre del revival. Da grima pensar qué pasará cuando en el 2027 toque reciclar a la baja los éxitos de 2002. ¿Qué será entonces del "Aserejé"?"
Good luck from Oso ¶:^)
Peer comment(s):
agree |
siruveru
: cederrón... qué horror... casi comparable al güisqui
12 mins
|
Jaaa!! Sí... qué horror ¶:^)))) ¡Gracias y saludos siruveru! ¶:^))
|
|
agree |
Sheilann
: So much philosophy - and the song will be forgotten by Christmas!!
16 mins
|
A menos que a las Ketchup Girls les de por lanzar una versión de "Aserejé" para calmar los fríos invernales ¶:^)))
|
|
agree |
MPTierno
24 mins
|
¡Hola MP! ¡Mil gracias! ¶:^)))
|
|
agree |
Patricia Mazzucco
2 days 8 hrs
|
Grazie Pat ¶:^))
|
|
agree |
LoreAC (X)
4 days
|
Grazie Lore ¶:^)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
8 mins
no translation
There's no translation for the refrain. See the explantion in the link below.
Good luck!
Good luck!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
OneDocument, S.L.
0 min
|
agree |
smoralestrad
7 mins
|
agree |
Oso (X)
: ¶:^)
18 mins
|
agree |
Martin Perazzo
23 mins
|
+4
22 mins
aserejé
As Fernando said, there's no possible translation into English of this refrain, mainly because it has nothing to do with Spanish... I mean, it's a game of pronouncing in terrible Spanish the refrain of a Sugar Hill Gang song called "Rapper's Delight", which had succes in the middle nineties I think.
The original refrain goes:
i said a hip hop the hippie the hippie
to the hip hip hop, a you dont stop
rock it out baby bubbah to the boogie da bang bang
the boogie to the boogie da beat
The particular pronunciation of the girls turn the English lyrics into 'that'...
The original refrain goes:
i said a hip hop the hippie the hippie
to the hip hip hop, a you dont stop
rock it out baby bubbah to the boogie da bang bang
the boogie to the boogie da beat
The particular pronunciation of the girls turn the English lyrics into 'that'...
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: D'accordo! ¶:^)
3 mins
|
agree |
Martin Perazzo
9 mins
|
agree |
MPTierno
26 mins
|
agree |
Lavinia Pirlog
10 hrs
|
28 mins
I said the hip hop...
As someone else said, this refrain is a "deviation" from an English original song. In case you want to see the original lyrics, please visit this:
http://www.ohhla.com/anonymous/defsquad/el_nino/delight.def....
The song begins like this:
I said a hip hop the hippie
the hippie to the hip hip a hop and ya don't stop
A rock on baby bubba to the boogety bang
bang the boogie to the boogety beat
And I swear the Ketchup's song really sounds like the original!!! ;-)))
Best,
Sílvia
http://www.ohhla.com/anonymous/defsquad/el_nino/delight.def....
The song begins like this:
I said a hip hop the hippie
the hippie to the hip hip a hop and ya don't stop
A rock on baby bubba to the boogety bang
bang the boogie to the boogety beat
And I swear the Ketchup's song really sounds like the original!!! ;-)))
Best,
Sílvia
39 mins
It's not in Spanish
This answer is the same as the one above me. I just don't have enough space to fully explain what I wanted to say in the small space of a comment attached to the other person's answer.
It's not Spanish. It's not any language. It's just gibberish. If you want to read more about this (in Spanish), here's a site where they explain a bit about the song and who wrote the lyrics, etc. On this site, they explain that it's an adaptation of a rap song (and you know in rap songs there can be made-up words).
The site:
http://www.tugueb.com/musica/2002/07/reportajes/asereje/aser...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 09:10:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Well, now you\'ve had lots of the same response while I was writing mine (a bit more in depth, even, in some cases).
It's not Spanish. It's not any language. It's just gibberish. If you want to read more about this (in Spanish), here's a site where they explain a bit about the song and who wrote the lyrics, etc. On this site, they explain that it's an adaptation of a rap song (and you know in rap songs there can be made-up words).
The site:
http://www.tugueb.com/musica/2002/07/reportajes/asereje/aser...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 09:10:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Well, now you\'ve had lots of the same response while I was writing mine (a bit more in depth, even, in some cases).
Discussion