Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡Aserejé! (refrain)

English translation:

Nonsense words (see below)

Added to glossary by Oso (X)
Aug 30, 2002 08:26
21 yrs ago
Spanish term

Asereje! (refrain)

Spanish to English Art/Literary Music Music
Lyrics of the song "Asereje"!

REFRAIN:

"Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí"

???
Thanks ;-)

Context (Whole song):

Mira lo que se avecina
a la vuelta de la esquina
viene Diego rumbeando.
Con la luna en las pupilas
y su traje agua marina
parece de contrabando.
Y donde mas no cabe un alma
alli se mete a darse caña
poseido por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada
Y la baila,y la goza y la canta...
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)
No es cosa de brujeria
que lo encuentre tos los dias
por donde voy caminando.
Diego tiene chuleria
y ese punto de alegria
rastafari afrogitano
Y donde mas no cabe un alma
alli se mete a darse caña
poseido por el ritmo ragatanga.
Y el dj que lo conoce
toca el himno de las doce
para Diego la cancion mas deseada
Y la baila,y la goza y la canta...
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí (x3)

Discussion

Robert Allwood Nov 30, 2013:
The words are given in this official video http://youtu.be/AMT698ArSfQ
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:
Non-ProZ.com (asker) Aug 30, 2002:

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

Nonsense words...

...certainly not in Spanish... I'm afraid...

Hi Harald...

"El estribillo no tiene traducción pero gusta a todo el mundo. Vosotras habláis del idioma Ketchup y la gente también. No sé si tenéis pensado seguir haciendo canciones de este tipo pero si es así tendréis que preparar un diccionario..."



"El hecho diferencial de este herético "Aserejé" es que debería venderse con un minidiccionario de inglés fonético, puesto que su estribillo se nutre del primer rap que saltó a los comerciales Top 40 desde la llamada música hip hop (hip: cadera; hop: saltar). La comparación de ambos estribillos nos permite llevar a cabo un somero ejercicio filológico. La transcripción del canto de las Ketchup (2002) sería: "Aserejé, já de jé de jebe tude jebere sebiounouba majabi an de bugui an de buididipí (3)...". A su lado, la estrofa inicial de los Sugar Hill (1979) se aleja como un huevo de una castaña: "I said a hip hop the hippie the hippie to the hip hip hop, you dont stop the rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie to the rhythm of the boogie, the beat". Sin menoscabo de establecer con rigor científico cuál es el huevo y cuál la castaña, la sintética versión "Aserejé" del anglosajón "I said a hip" explicaría por qué la Real Academia Española ha perpetrado atrocidades léxicas como homologar el neologismo "cederrón" para referirse a un CD-Rom. A ver si Gregorio Morán cumple la amenaza que lanzaba este sábado desde su espléndida sabatina intempestiva y revela pronto cómo se escribe realmente el DRAE.

Lo único interesante del fenómeno "Aserejé" es que nos sitúa en una verdadera cultura del reciclaje. A finales de los setenta, con el modelo del rock prácticamente agotado, la cultura hip hop ofreció un nuevo marco rítmico para cantautores que no mostraban ningún respeto por las formas poéticas tradicionales. Jóvenes que jamás leerían, pongamos, ni a Walt Whitman ni a Emily Dickinson y que, como mucho, podrían odiar a muerte a Bob Dylan después de oír un par de sus temas por la radio. Por no hablar de Peter Seeger. Un cuarto de siglo después, el modelo del rock sigue igual, pero la industria se nutre del revival. Da grima pensar qué pasará cuando en el 2027 toque reciclar a la baja los éxitos de 2002. ¿Qué será entonces del "Aserejé"?"

Good luck from Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree siruveru : cederrón... qué horror... casi comparable al güisqui
12 mins
Jaaa!! Sí... qué horror ¶:^)))) ¡Gracias y saludos siruveru! ¶:^))
agree Sheilann : So much philosophy - and the song will be forgotten by Christmas!!
16 mins
A menos que a las Ketchup Girls les de por lanzar una versión de "Aserejé" para calmar los fríos invernales ¶:^)))
agree MPTierno
24 mins
¡Hola MP! ¡Mil gracias! ¶:^)))
agree Patricia Mazzucco
2 days 8 hrs
Grazie Pat ¶:^))
agree LoreAC (X)
4 days
Grazie Lore ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
8 mins

no translation

There's no translation for the refrain. See the explantion in the link below.

Good luck!
Peer comment(s):

agree OneDocument, S.L.
0 min
agree smoralestrad
7 mins
agree Oso (X) : ¶:^)
18 mins
agree Martin Perazzo
23 mins
Something went wrong...
+4
22 mins

aserejé

As Fernando said, there's no possible translation into English of this refrain, mainly because it has nothing to do with Spanish... I mean, it's a game of pronouncing in terrible Spanish the refrain of a Sugar Hill Gang song called "Rapper's Delight", which had succes in the middle nineties I think.
The original refrain goes:

i said a hip hop the hippie the hippie
to the hip hip hop, a you dont stop
rock it out baby bubbah to the boogie da bang bang
the boogie to the boogie da beat

The particular pronunciation of the girls turn the English lyrics into 'that'...
Peer comment(s):

agree Oso (X) : D'accordo! ¶:^)
3 mins
agree Martin Perazzo
9 mins
agree MPTierno
26 mins
agree Lavinia Pirlog
10 hrs
Something went wrong...
28 mins

I said the hip hop...

As someone else said, this refrain is a "deviation" from an English original song. In case you want to see the original lyrics, please visit this:

http://www.ohhla.com/anonymous/defsquad/el_nino/delight.def....

The song begins like this:

I said a hip hop the hippie
the hippie to the hip hip a hop and ya don't stop
A rock on baby bubba to the boogety bang
bang the boogie to the boogety beat

And I swear the Ketchup's song really sounds like the original!!! ;-)))

Best,

Sílvia
Something went wrong...
39 mins

It's not in Spanish

This answer is the same as the one above me. I just don't have enough space to fully explain what I wanted to say in the small space of a comment attached to the other person's answer.

It's not Spanish. It's not any language. It's just gibberish. If you want to read more about this (in Spanish), here's a site where they explain a bit about the song and who wrote the lyrics, etc. On this site, they explain that it's an adaptation of a rap song (and you know in rap songs there can be made-up words).

The site:
http://www.tugueb.com/musica/2002/07/reportajes/asereje/aser...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 09:10:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, now you\'ve had lots of the same response while I was writing mine (a bit more in depth, even, in some cases).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search