Sep 8, 2011 06:17
13 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
Leo a la compareciento quien acepta...
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Argentine marriage certificate
I'm translating an Argentine marriage certificate and I came across the following phrase: "leo a la compareciente quien acepta la presente protocolizacion firmando por ante mi, doy fe."
I'm thinking: "I swear before the accepting party that this notarization is true and faithful." Or something along those lines. Vale?
Sugerencia?
Les agradezco de antemano.
I'm thinking: "I swear before the accepting party that this notarization is true and faithful." Or something along those lines. Vale?
Sugerencia?
Les agradezco de antemano.
Proposed translations
(English)
4 +1 | I read this notarization to the appearing party, who signs in conformity | Richard Hill |
5 +1 | I read (aloud) the whole content to the appearer, who agrees and signs it. | CARMEN MAESTRO |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
I read this notarization to the appearing party, who signs in conformity
I hereby certify that I read this notarization to the appearing party, who signs in conformity
One way to say it
One way to say it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!"
+1
46 mins
I read (aloud) the whole content to the appearer, who agrees and signs it.
... in my presence / before me. I do attest.
Me he encontrado esta frase montones de veces!
Saludos
Me he encontrado esta frase montones de veces!
Saludos
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
: Although I would use the past tense.
1 hr
|
Gracias, FVS.
|
Discussion