Dec 5, 2009 09:59
14 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
Arrendatario / Arrendador (confirmation of an error)
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'm 98% certain this must be a mistake in the original but would appreciate confirmation (or explanation otherwise if the mistake is mine)
The context is a "Contrato de arrendamiento para uso distinto del de vivienda"
Clause Four refers to "La Entrega del Edificio"
"La Arrendataria entrega en este acto a la Arrendadora la posesión material del Edificio a que se refiere el presente Contrato
La Arrendataria ha examinado el Edificio, sus instalaciones y servicios y comprobado el estado de conservación y funcionamiento de todo ello, que encuentra conforme, por lo que declara recibir cuanto es objeto del Contrato a su entera satisfacción."
This is a new lease of a premises, the previous clauses define the building and stipulate the use thereof. It is not the "Vacating the Premises" clause (thats nº 23 - Entrega del Edificio a la finalización del Contrato)
Therefore surely the terms Lessee and Lessor are reversed in the first para above - logically the Arrendador - Lessor (owner) is handing over the premises to the Arrendatorio - Lessee (new tenant):
"The Lessor hereby hands over material possession of the Building referred to in this Lease Agreement to the Lessee."
Or am I missing something here?
Thanks in advance
The context is a "Contrato de arrendamiento para uso distinto del de vivienda"
Clause Four refers to "La Entrega del Edificio"
"La Arrendataria entrega en este acto a la Arrendadora la posesión material del Edificio a que se refiere el presente Contrato
La Arrendataria ha examinado el Edificio, sus instalaciones y servicios y comprobado el estado de conservación y funcionamiento de todo ello, que encuentra conforme, por lo que declara recibir cuanto es objeto del Contrato a su entera satisfacción."
This is a new lease of a premises, the previous clauses define the building and stipulate the use thereof. It is not the "Vacating the Premises" clause (thats nº 23 - Entrega del Edificio a la finalización del Contrato)
Therefore surely the terms Lessee and Lessor are reversed in the first para above - logically the Arrendador - Lessor (owner) is handing over the premises to the Arrendatorio - Lessee (new tenant):
"The Lessor hereby hands over material possession of the Building referred to in this Lease Agreement to the Lessee."
Or am I missing something here?
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +6 | confirmed |
jacana54 (X)
![]() |
Proposed translations
+6
51 mins
Selected
confirmed
Will, if this is not the Vacating the premises clause, but the initial handing over, I think you're right.
Peer comment(s):
agree |
Ana Brause
17 mins
|
Gracias, Ana.
|
|
agree |
Jennifer Levey
: Yes. It's wrong in the first paragraph, but arrendataria is correct in the second paragraph.
1 hr
|
Gracias, y sí, sin duda, él habló del primer párrafo.
|
|
agree |
Henry Hinds
3 hrs
|
Gracias, Henry. Estoy leyendo tu comentario, arriba: yo lo que hago son poner "comentarios"... Que tengas un lindo fin de semana!!!
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
5 hrs
|
Gracias, buen fin de semana.
|
|
agree |
Cecilia Welsh
12 hrs
|
Gracias, saludos
|
|
agree |
Suzanne Deliscar
12 hrs
|
Gracias, saludos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks evrybody
Client notified of mistake :o)"
Discussion