Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Propio Interesado
English translation:
interested party
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Sep 4, 2008 03:29
15 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Propio Interesado
Spanish to English
Art/Literary
Journalism
Cómo traducir lo siguiente: la ley sólo permite dar el historial clínico al propio interesado.
Más que nada es el termino “propio interesado” que me da confusión, lo cual he traducido como “patient” para no complicar las cosas. ¿Otras sugerencias?
Más que nada es el termino “propio interesado” que me da confusión, lo cual he traducido como “patient” para no complicar las cosas. ¿Otras sugerencias?
Proposed translations
(English)
4 +11 | interested party |
Lydia De Jorge
![]() |
3 +2 | patient himself |
AliciaNGS
![]() |
5 | Health consumer/ health care consumer / client |
mikellys
![]() |
4 | concerned party |
Gotterdammer (X)
![]() |
References
Hello, I agree with "INTERESTED PARTY... |
Gotterdammer (X)
![]() |
Change log
Sep 5, 2008 08:23: Pablo Grosschmid changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Sep 18, 2008 04:02: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
interested party
.
Peer comment(s):
agree |
Melina Ruiz Arias
: De acuerdo! No siempre la parte interesada es el paciente. Puede solicitarlo el médico, por ejemplo, o un autorizado
3 mins
|
Efectivamente! Gracias Melina!
|
|
agree |
Richard C. Baca, MIM
: De acuerdo con Melina.
1 hr
|
Yo tambien, gracias!
|
|
agree |
Richard Boulter
: The source could have said 'paciente' if that were what was meant.
2 hrs
|
I agree, there are other persons authorized to request medical records as pointed out by Melina. Thanks!
|
|
agree |
Sandra Rodriguez
3 hrs
|
Gracias boricua!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Alicia Jordá
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Egmont
6 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Yaotl Altan
12 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Stella Lamarque
13 hrs
|
Gracias Stella!
|
|
agree |
SP traductora
21 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Elizabeth Medina
: Agree.
1 day 8 hrs
|
Gracias Elizabeth!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins
patient himself
:)
Peer comment(s):
agree |
Anne Smith Campbell
: Con la coletilla de "propio" (interesado), tambien lo entiendo así, por lo menos por España se interpreta así. El paciente es quien tiene acceso a su historial y a su divulgación si en todo caso quisiera.
9 mins
|
agree |
jacana54 (X)
9 hrs
|
neutral |
Lydia De Jorge
: So what happens if the pt is in a comma, or a minor, or for that matter deceased? The law cannot limit access to only the pt, as it would jeoperdize in many cases the value of the records.
9 hrs
|
6 hrs
concerned party
I agree with "INTERESTED PARTY", but feel more comfortable with "CONCERNED PARTY". I believe this fits best.
Good luck,
Götterdämmerung
Good luck,
Götterdämmerung
Peer comment(s):
neutral |
Elizabeth Medina
: This option seems rather vague, though. The other is used in legal contexts.
1 day 1 hr
|
1 day 9 hrs
Health consumer/ health care consumer / client
Health consumer, health care consumer or client are other names for patient, usually used by governmental agencies, insurance companies, and/or patient groups (who may object to some implications of the word 'patient').
http://en.wikipedia.org/wiki/Patient
http://en.wikipedia.org/wiki/Patient
Reference comments
6 hrs
Reference:
Hello,
I agree with "INTERESTED PARTY", but feel more comfortable with "CONCERNED PARTY". I believe this fits best.
Good luck,
Götterdämmerung
I agree with "INTERESTED PARTY", but feel more comfortable with "CONCERNED PARTY". I believe this fits best.
Good luck,
Götterdämmerung
Example sentence:
concerned party
Discussion
De cualquier forma, se asume que el INTERESADO es el paciente, o su padre, o esposa, o médico, o la policïa...
La förmula en inglés te exige"PARTY" para "EL INTERESADO", y el interés en el historial médico puede no implicar un compromiso emocional. Es por eso que te he propuesto "CONCERNED PARTY".
Por ejemplo: en espanol, puedes encabezar una carta con "A quien interese", mientras que en inglés dirïas "To whom it may concern"
Suerte, dime qué te parece mi punto de vista!
Götterdämmerung.