Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
burrada (here to try to translate a pun)
English translation:
donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)
Added to glossary by
Sheila Hardie
Nov 25, 2007 10:54
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
burrada (here to try to translate a pun)
Spanish to English
Other
Journalism
Cada vez más burros en Catalunya
Quiero decir, en la carrocería de los coches que circulan por las carreteras catalanas. ***A algunos les parecerá -perdónese el chiste fácil- una burrada.***
I am trying to translate the pun really - I would normally translate 'burrada' as 'nonsense' or something similar. But it doesn't tie in with 'burro' as in the Spanish pun referring to the car stickers commonly seen on Catalan cars these days. Is there any way of maintaining the Spanish pun in English???
Many thanks in advance for any ideas!
Sheila
Quiero decir, en la carrocería de los coches que circulan por las carreteras catalanas. ***A algunos les parecerá -perdónese el chiste fácil- una burrada.***
I am trying to translate the pun really - I would normally translate 'burrada' as 'nonsense' or something similar. But it doesn't tie in with 'burro' as in the Spanish pun referring to the car stickers commonly seen on Catalan cars these days. Is there any way of maintaining the Spanish pun in English???
Many thanks in advance for any ideas!
Sheila
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 27, 2007 21:51: Sheila Hardie Created KOG entry
Proposed translations
2 days 30 mins
Selected
donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)
Asinine is an adjective, though I don't know if you're referring to the vehicle, person driving (!), or an idea. You could say "asinine idea" maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-11-27 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
Use ASININE IDEA to translate "burrada", and "ASS" to translate "burro".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-11-27 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
Use ASININE IDEA to translate "burrada", and "ASS" to translate "burro".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you for the fantastic ideas! In the end, my client preferred 'asinine', so the points must go to Gary. Thanks again, Sheila :-))"
+2
4 mins
an ass of a vehicle
I think this would work here - keeping the 'donkey/ass' idea
Note from asker:
Hi Victoria - thanks for your suggestion! Maybe 'an ass of an idea' would be possible ??? I think they are referring to the act of sticking the donkey stickers on the car rather than the cars themselves. Thanks again, Sheila |
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: Flexible thinking for an appropriate, pun, Victora. It has a nice ring to it - nice job, Victoria - Mike :)
8 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: I think an ass of an idea might be the closest anyone will get!
47 mins
|
I would think so. Thanks Carol :-)
|
7 mins
they dont' give a "donkey"
Instead of "don't give a monkey". I am not an English native speaker so I don't know if this will actually work. Anyway, just a suggestion.
Regards
Regards
15 mins
dumbass idea
in keeping with your dialogue with Victoria, Sheila
justs to add to its nonsense
Mike :)
justs to add to its nonsense
Mike :)
+2
1 hr
to some people this will seem - as we're on the subject of animals - to be donkeying around
this is actually a reference to "monkeying around" but gets in the donkey, and "monkeying around" will be understood as the meaning
Note from asker:
Hi Deborah - Thanks for your help - I was thinking of translating 'burro' as 'donkey' originally, but might change it to 'ass' to tie in with the pun. However, it might not be necessary - they are synonyms after all. And I prefer the word 'donkey' when using the plural :-) |
Peer comment(s):
agree |
Sandra Rodriguez
: This does bring to mind the sticker donkeys going around!
5 hrs
|
muchas gracias Sandra, eres muy amable :-) Deborah
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
8 hrs
|
thanks Clo, enjoy your evening! :-) Deborah
|
+2
2 hrs
harebrained trend (see explanation, + another idea)
trend is the word that escaped me, and only came while I was doing the hoovering...!
You'd need to use lateral thinking to translate what I presume is a caption/headline: "Cada vez más burros en Catalunya"
into: "Donkeys reproducing/breeding like rabbits in Catalonia"
which then leads to 2 obvious puns: "harebrained", and "mad as a March hare"
".... a trend that would apear to some to be - if you'll excuse the obvious pun - hare-brained"
".. trend that would seem to some - and do excuse the obvious pun - to be utterly hare-brained"
"..... as mad as a March hare"
ANOTHER POSSIBILITY (if you're set against modifying the heading):
jackassed trend/nonsense/behaviour
...This would appear to some - and, forgive the facile pun: jackassed nonsense...
.... a jackassed trend
or jackassed behaviour/carrying on - depending on the register required, and on how strongly the author feels.
since jackass refers to either a donkey (asno, burro) or a person (fig) burro .
Meanwhile "jackassed" means idiotic, crazy, stupid carry-on ...
NB, because of its 2 inherent meanings, jackass has its own inbuilt pun!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-25 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------
Another possible pun, using the 2 linked elements:
"Donkeys springing up everywhere.... if you'll excuse the ... pun - a load of horseplay"
Also, "Donkeys breeding.." (above) should read "Donkeys multiplying like rabbits" (obviously!)
You'd need to use lateral thinking to translate what I presume is a caption/headline: "Cada vez más burros en Catalunya"
into: "Donkeys reproducing/breeding like rabbits in Catalonia"
which then leads to 2 obvious puns: "harebrained", and "mad as a March hare"
".... a trend that would apear to some to be - if you'll excuse the obvious pun - hare-brained"
".. trend that would seem to some - and do excuse the obvious pun - to be utterly hare-brained"
"..... as mad as a March hare"
ANOTHER POSSIBILITY (if you're set against modifying the heading):
jackassed trend/nonsense/behaviour
...This would appear to some - and, forgive the facile pun: jackassed nonsense...
.... a jackassed trend
or jackassed behaviour/carrying on - depending on the register required, and on how strongly the author feels.
since jackass refers to either a donkey (asno, burro) or a person (fig) burro .
Meanwhile "jackassed" means idiotic, crazy, stupid carry-on ...
NB, because of its 2 inherent meanings, jackass has its own inbuilt pun!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-25 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------
Another possible pun, using the 2 linked elements:
"Donkeys springing up everywhere.... if you'll excuse the ... pun - a load of horseplay"
Also, "Donkeys breeding.." (above) should read "Donkeys multiplying like rabbits" (obviously!)
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: I'm trying not to laugh, but it's not working!
4 hrs
|
many thanks, Deborah! :-)
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: great job in all aspects =D
7 hrs
|
many thanks, CloHoHoe! :-)
|
Discussion
In fact, as he seems to be giving a balanced view, and since he says "A algunos les parecerá", then his pun is
The part in Catalan is actually taken from the website I cited above - burrocatala.com. HTH!