Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a lo cual asiente
English translation:
to which he agreed
Added to glossary by
BristolTEc
Oct 18, 2012 11:23
11 yrs ago
Spanish term
a lo cual asiente
Spanish to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
In an e-mail from Spain between between executives of a company with one telling others about a conversation he has had with an banking contact, with some colloquial language:
"Hablamos de la credibilidad de [Company X] y le recomiendo que ponga todo en cuarentena a lo cual asiente."
"Hablamos de la credibilidad de [Company X] y le recomiendo que ponga todo en cuarentena a lo cual asiente."
Proposed translations
(English)
4 +3 | to which he agreed | Charles Davis |
5 | to which he is in agreement | David Clark |
Change log
Oct 18, 2012 11:49: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
to which he agreed
Or "she", if it's a woman, of course. As far as I can see this is what it means, unless I'm missing something.
It's being narrated in the present tense (as is common in Spanish, for immediacy, especially in colloquial style), but it refers to a conversation that has already happened so the past tense would normal in English.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-19 00:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Asentir" means "Admitir como cierto o conveniente lo que otra persona ha afirmado o propuesto antes" (DRAE): to express agreement, rather than to be in agreement. In context, this evidently refers to the fact that the person to whom the executive was speaking agreed to (expressed agreement with) the recommendation in the course of their conversation. So it is a historic present, a present tense with past sense used to narrate past events. The historic present is less idiomatic in English than in Spanish and is usually best translated by a past tense. In this context I think it would be much more natural to say "I recommended [...] to which he agreed" rather than "I recommend [...] to which he agrees".
It's being narrated in the present tense (as is common in Spanish, for immediacy, especially in colloquial style), but it refers to a conversation that has already happened so the past tense would normal in English.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-19 00:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Asentir" means "Admitir como cierto o conveniente lo que otra persona ha afirmado o propuesto antes" (DRAE): to express agreement, rather than to be in agreement. In context, this evidently refers to the fact that the person to whom the executive was speaking agreed to (expressed agreement with) the recommendation in the course of their conversation. So it is a historic present, a present tense with past sense used to narrate past events. The historic present is less idiomatic in English than in Spanish and is usually best translated by a past tense. In this context I think it would be much more natural to say "I recommended [...] to which he agreed" rather than "I recommend [...] to which he agrees".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
7 hrs
to which he is in agreement
present tense is used, don't see any reason to change it into past.
Something went wrong...