Glossary entry

Spanish term or phrase:

Huevo a 63º con setas y hongos de temporada con sal de hongos

English translation:

63-degree egg with seasonal mushrooms and mushroom salt

Added to glossary by Kate Major Patience
Feb 24, 2009 10:28
15 yrs ago
Spanish term

Huevo a 63º con setas y hongos de temporada con sal de hongos

Spanish to English Art/Literary Cooking / Culinary Menu item
Actually, the 63-degree egg isn´t bothering me much: it seems to be called just that. But I always find differentiating between setas, champiñones and hongos quite difficult. My instinct is plain "mushroom" for all, but then, that´s why I´m asking the question. From an upmarket menu. From the guys that brought us "chips de morena" if anyone recalls my question of a few months ago...
This is what follows on this menu of main courses, for what it´s worth:

Lomito de cherne reposado sobre arroz cremoso de berberechos
Solomillo de ternera blanca con morillas a la crema y papa parisien
Milhojas crujientes con crema de mascarpone y sorbete de frutos rojos

Discussion

Kate Major Patience (asker) Feb 24, 2009:
Although To be fair, it may well go through something more like a poaching process in some cases. Generally though, essentially a Heston Blumenthal-style soft-boiled egg. :)
Kate Major Patience (asker) Feb 24, 2009:
Yes indeed, but how they love to complicate things Why call it a soft-boiled egg when you can call it something ultra-pretentious like a "63-degree egg"? Hahahha.
Almudena Grau Feb 24, 2009:
Soft boiled egg? Just curious...is this the same as a soft-boiled egg, or a completely different concept?
Noni Gilbert Riley Feb 24, 2009:
63 degree egg It would appear that the white of the egg thickens at 63º, and then solidifies at 65º, so this is an egg with a thick rather than set white. How they can get this master precision escapes me!

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

63º-Egg with seasonal mushrooms and mushroom salt

-

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-24 10:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

or "WILD MUSHROOMS" but not necessarily.

Setas are generally just mushrooms or unless otherwise specified.
i.e seta de cardo (oyster mushroom).

Champiñones and hongos are just other names for mushrooms.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-02-24 10:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Seared Scallops and Foie Gras Escalope on a Pea and **Seasonal Mushroom** Fricassee, Oyster Froth £12.95
http://www.merchantsnottingham.co.uk/images/MERCHANTS_SAMPLE...



Aside from formal dining, you can pursue many culinary experiences on the property, including cooking classes and even **seasonal mushroom** foraging.
http://www.scottdunn.com/accommodation/otahuna-lodge.html


Roasted venison with **mushroom salt** crust, Delicious Lactarius and lepiota risotto, sautéed hedgehog mushrooms and blewits, morel sauce.
http://www.ethicurean.com/2007/10/31/foraging-in-quebec/


--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-02-24 17:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hand Rolled Raviolis of Braised Short Ribs with Red Wine Demi Glaze, Marscapone and **Porchini mushroom salt**
http://www.zagat.com/Verticals/Menu.aspx?VID=8&R=137107&HID=...

onion, and bacon mix alongside the chicken (which the first night I served a leg/thigh combination, but it was too much food, the second and third nights just a thigh, and browned darker), topped with a little fresh parsley and garnished with a little pile of **mushroom salt.**
http://www.saltshaker.net/20070121/the-grapes-of-no-wrath
Note from asker:
Yes, this is what I was thinking...
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Yes, I normally use "wild mushrooms" when it's not specifically champiñones, but using both hongos and setas is a bit below the belt for us translators! Good solution.
9 mins
Thanks, Noni - wild mushrooms do sound more enticing :-)
agree Sandra Holt
22 mins
Thanks, Sandra!
agree Mirtha Grotewold
2 hrs
Thanks, Mirtha!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yep! Thanks guys. Lisa´s answer works here, without the hyphen before "egg": "63-degree egg with a selection of seasonal mushrooms and mushroom salt". Cheers. And thanks Will for suggesting "selection of". Much appreciated guys. :)"
37 mins

a selection of seasonal mushrooms

Hi Kate,

I agree with you and Lisa, it has to be mushrooms. My above suggestion is just a way of emphasising that there is more than one type.

Saludos!
Note from asker:
Yes, Wil, that is a nice way of emphasising variety. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search