This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional Spanish to English translator and editor specializing in arts and culture, politics and development. MA. DipTrans IoLET.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Sep 2007.
Credentials
Spanish to English (Chartered Institute of Linguists) Spanish to English (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) Spanish to English (Cardiff University) Spanish to English (Carmarthenshire College of Art and Design (Coleg Sir Gar))
Translator ES > EN and editor specializing in arts and culture, social sciences, marketing and transcreation. MA, DipTrans IoLET.
I translate books and exhibition texts/catalogues for museums and other art institutions, and art criticism and architecture articles for journals. I also edit authors looking to publish in social sciences fields. I translate, adapt, edit and proofread marketing materials and other texts for major Spanish brands via a couple of agencies I've been working with for decades. And I've translated and edited many training materials, case law summaries and other texts for the International Training Centre of the International Labour Organization in all spheres of their activity since 2008. Other types of work I love include translating in gastronomy and tourism and generally anything that has to do with cultures and their history. I'm also a trained subtitler with experience mainly in film (documentaries) and commercial videos.
I've been translating and editing for almost two decades now, and I still really enjoy working in this industry. I feel honoured to have long-standing relationships with the most interesting set of clients I could have asked for. They have taught me a lot of what I know today.
Alongside translation and editing, I also provide English language classes and support for people presenting or publishing in English.
I am your current MET secretary. It's nice to have the chance to attempt to give back just a bit of what this industry and community has contributed to my life over the years.
Qualifications:
MA in Audiovisual Translation (ISTRAD/Universidad de Cádiz, 2017)
Diploma in Translation, with Merit in Business and Social Sciences papers (Chartered Institute of Linguists, 2015)
Blondet, José Luis; de Diego, Estrella; Zubiaurre, Maite. 2017. Liliana Porter: Dialogues and Disobediences (Vitoria-Gasteiz, Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo). (Translation of texts by Estrella de Diego)
Cuesta-Valiñoa, Pedro; Gutiérrez-Rodríguez, Pablo; Loranca-Valle, Cristina. 2022. “Sponsorship image and value creation in E-sports”, in Journal of Business Research. (Vol. 145, June 2022, pp. 198–209).
Cristina Rodríguez Paz. 2025. Aunque Seamos Islas (Even If We Are Islands). Asturias: Welab.
Laura Álvarez Soler. 2019. City for Sale. Barcelona: Bausan Films.
CAT TOOLS:
- Licenced user of Trados Studio and MemoQ. Also familiar with the majority of common CAT tools, including Phrase and SmartCat.
What my clients say:
“Kate’s work is highly professional and we are impressed by her ability to produce clear and accurate translations on a wide range of specialist subjects (social protection, trade unions, gender, etc.) as well as thorough edits, often under challenging time constraints. We have been impressed by Kate’s productivity, commitment to quality and customer orientation, and have no hesitation in recommending her services.” – Translation, editing and reporting (TER) unit, International Training Centre of the International Labour Organization (specialized agency of the United Nations)
“A translator must be able to detect potential cultural differences that affect the interpretation of the text […] Kate shows a sensitivity to the arts that makes us feel comfortable when communicating with her and allows us to have confidence in her translation methods. We liked the fact that she consulted us on certain points that she wanted to clarify during the project, showing an interest in offering the best possible work. Professionalism, speed, good results and very friendly and pleasant customer relations.” – Arena en los Bolsillos Theatre Company
“A note of appreciation for the outstanding translation service provided by Kate Major. It is clear that Kate is not just a mere translator, but a multiskilled professional who does the necessary research to deliver accurate meaning and tone in her translations. She is a seasoned professional. She always respects schedules and deadlines. We’d recommend Kate to anyone who needs a translation from Spanish to English.” - Peninsula Press