This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2017 00:23
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Captura: 6matilla Valida: 6matilla

Spanish to English Tech/Engineering Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
The above appears at the bottom of a Mexican birth certificate. I'm not sure about its exact English equivalent. Thanks in advance for any suggestions.

Discussion

Stephen D. Moore Jan 27, 2017:
I think Robert Carter and Juan Jacob have hit the nail on the head.
Darius Saczuk (asker) Jan 26, 2017:
Thank you, gentlemen, for your input.
Juan Jacob Jan 26, 2017:
Por el contexto... ...sospecho que quien captura es 6matilla y que quien valida es 6matilla. Algún tipo de clave de la persona. Lo dejaría tal cual, vamos. Suerte.
Robert Carter Jan 26, 2017:
Thanks, Dariusz. I haven't seen any of the more recent ones lately, and certainly not from Tabasco, so I'm just guessing here.
Luis Navea Jan 26, 2017:
Could it have something to do with conversion of paper documents into a digital format? As Robert has said perhaps 6matilla is the login name of the person who converted the document, indexed it and made sure it was correct?
Darius Saczuk (asker) Jan 26, 2017:
Hi, Robert. Yes. It was issued on January 13, 2017 in the stste of Tabasco.
Robert Carter Jan 26, 2017:
Possibly a login name? 6 + Matilla? I've translated a lot of Mexican civil registry certificates, but I've never come across this. Is it a recent one?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search