Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
хозяйственные общества
Italian translation:
società commerciali
Added to glossary by
Silvia Casale
Aug 3, 2007 09:14
17 yrs ago
Russian term
хозяйственные общества
Russian to Italian
Bus/Financial
Law (general)
definition of a company
Ho un dubbio sulla definizione generale in italiano di tutte le società così.. "società commerciali".. "imprese"..
Riporto l'articolo della legge:
Раздел I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Хозяйственные общества
Хозяйственными обществами настоящим Законом признаются предприятия, учреждения, организации, созданные на началах договора юридическими лицами и гражданами путем объединения их имущества и предпринимательской деятельности в целях получения прибыли.
К хозяйственным обществам относятся: акционерные общества, общества с ограниченной ответственностью, общества с дополнительной ответственностью, полные общества, коммандитные общества.
Il manuale di economia aziendale italiano parla di "imprese" e di "aziende di produzione" e poi spiega il concetto di azienda:
Riporto l'articolo della legge:
Раздел I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Хозяйственные общества
Хозяйственными обществами настоящим Законом признаются предприятия, учреждения, организации, созданные на началах договора юридическими лицами и гражданами путем объединения их имущества и предпринимательской деятельности в целях получения прибыли.
К хозяйственным обществам относятся: акционерные общества, общества с ограниченной ответственностью, общества с дополнительной ответственностью, полные общества, коммандитные общества.
Il manuale di economia aziendale italiano parla di "imprese" e di "aziende di produzione" e poi spiega il concetto di azienda:
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | società commerciali | Francesca Gamurrini |
4 +1 | società di capitali | Irena Pizzi |
4 | Società | Assiolo |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
società commerciali
Non credo si possa usare pari pari la classificazioen del nostro codice civile, perché i due sistemi giuridici non corrispondono esattamente. D'altra parte, la definizione che hai fornito come riferimento parla chiaro: si tratta di tutte le società fondate "a fini di lucro", il che corrisponde al concetto di società commerciale
Note from asker:
Grazie Francesca.. la penso anch'io come te.. riportavo anche il nostro Codice per avere tutte le informazioni possibili senza che andaste a cercarle anche voi.. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti-tutti per aver partecipato e ad Assiolo (e il tuo nome?) per aver spiegato meglio ancora! "
+1
3 mins
società di capitali
Hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-03 09:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
cioè: società resp. limitata, società x azioni, soc. accomandita x azioni, soc. cooperative etc.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-03 09:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
cioè: società resp. limitata, società x azioni, soc. accomandita x azioni, soc. cooperative etc.
Note from asker:
Ok! Mi fido.. |
Peer comment(s):
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
8 mins
|
Thank you Mr. Nobili :-)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
2 hrs
|
Grazie Sofia!
|
|
disagree |
Assiolo
: полные общества e коммандитные общества sono società di persone
3 hrs
|
3 hrs
Società
L'articolo di legge dice chiaramente che "к хозяйственным обществам относятся: акционерные общества (S.p.A. - società di capitali), общества с ограниченной ответственностью (srl - società di capitali), общества с дополнительной ответственностью (assimilabili alle scrl), полные общества (snc - società di persone), коммандитные общества (sas - società di persone; se non sbaglio, la legge russa predeve solo le società in accomandita semplice, non in accomandita per azioni). Cioè "хозяйственные общества" comprendono sia società di persone che di capitali. Perciò si potrebbe dire semplicemente "Società".
Va benissimo anche "Società commerciali", perché, a quanto pare, la legge non menziona le società semplici che non possono svolgere attività commerciali. Tutte le società menzionate, invece, possono svolgere attività commerciali.
Va benissimo anche "Società commerciali", perché, a quanto pare, la legge non menziona le società semplici che non possono svolgere attività commerciali. Tutte le società menzionate, invece, possono svolgere attività commerciali.
Note from asker:
Grazie infinite delle spiegazioni ancora più approfondite!! |
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Micheletto
: ho dato l'agree a Francesca, che ha risposto prima, anche se in realtà le spiegazioni più approfondite le hai fornite tu! (controllato su un libro di diritto)
5 hrs
|
Certo, infatti, Francesca è stata bravissima. Ho risposto con un'altra voce più che altro per poter dare una spiegazione senza limitazioni di spazio. Ciao! :-)
|
Something went wrong...