Glossary entry

Russian term or phrase:

залог по обязательствам

German translation:

Pfandforderung

Added to glossary by Max Chernov
Feb 4, 2012 19:00
12 yrs ago
Russian term

залог по обязательствам

Russian to German Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора долевого участия: "При этом дольщик не возражает против передачи предмета залога в залог по обязательствам перед остальными дольщиками жилого дома." Что значит залог по обязательствам?
Change log

Feb 9, 2012 07:19: Max Chernov Created KOG entry

Discussion

Max Chernov Feb 5, 2012:
Ich habe nichts dagegen. :) Мы уже "дрались" тут, было дело...в итоге пострадали оба от модератора...:)
Max Chernov Feb 5, 2012:
Ich brauche keine... Я - христианин, и мне спокойствие дороже правды и правильного варианта...
bivi Feb 5, 2012:
ich verzichte liebend gerne
Natalia Hess (asker) Feb 5, 2012:
Ну вы еще подеритесь :-) А возможно пункты обоим давать? :-)
bivi Feb 5, 2012:
nichts dagegen haben в юридическом тексте? ну-ну...
Max Chernov Feb 5, 2012:
bivi, Вы нарочно искажаете мои реплики? Я написал: Aktieninhaber des Wohnhauses. А Вы как привели мою реплику? Посмотрите...

einer Übergabe der Pfandsache zustimmen - соглашаться с передачей предмета залога, не возражать будет более категорично - nicht widersprechen/widerreden, nichts dagegen haben. Вы прекрасно знаете, что может быть, если в юридическом тексте написать "соглашаться" вместо "не возражать". Не сбивайте человека, она и так уже запуталась.
Natalia Hess (asker) Feb 4, 2012:
ладно, спасибо, переводу как есть, рыться больше не буду :-)
bivi Feb 4, 2012:
не возражать против передачи предмета залога einer Übergabe der Pfandsache zustimmen
Natalia Hess (asker) Feb 4, 2012:
Если я взяла в залог у застройщика право собственности на земельный участок, какое отношение это имеет к остальным дольщикам жилого дома? О каком залоге по обязательствам перед остальными дольщиками идет речь? Если я щас этого не пойму, мне наверно уже никогда не понять :-(
bivi Feb 4, 2012:
Что непонятного? "Aktieninhaber des Wohnhaus" понятно очевидно немногим :-)
дольщик = инвестор
Anteilseigner der Anteile/der Anteilscheine
http://de.wikipedia.org/wiki/Offener_Immobilienfonds#Anteils...
Natalia Hess (asker) Feb 4, 2012:
Dabei macht der Aktieninhaber keinen Einwand gegen die Übergabe des Pfandgegenstandes als (zur?) Pfandforderung vor den restlichen Aktieninhabern des Wohnhauses. Так чтоли? Смысл этого последнего предложения до сих пор не пойму :-(
Max Chernov Feb 4, 2012:
Ну, в некотором роде обязательства перед дольщиками - vor den restlichen Aktieninhabern des Wohnhauses? Или нет? Что непонятного?
Natalia Hess (asker) Feb 4, 2012:
Смысл всего этого пункта в договоре мне понятен, а при чем тут "перед остальными дольщиками жилого дома", не пойму? Какие вариарны перевода предлагаете?

Proposed translations

1 hr
Selected

Pfandforderung

См. ссылку
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Verpfändung beweglicher Sachen

Sicherungsübereignung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search