Glossary entry

Russian term or phrase:

договор-заявка на предоставление услуг

German translation:

Dienstleistungsvertrag

Added to glossary by Vanessa Kersten
May 13, 2011 14:17
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

договор-заявка на предоставление услуг

Russian to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Hallo Leute,

mich irritiert das заявка, wozu dient es hier? Ob man Leistungserbringungsvertrag sagen kann?

Danke!

Proposed translations

19 mins
Selected

Dienstleistungsvertrag

Ich denke, das ist es...

Dienstleistungsvertrag — Sammelbegriff für alle Arten von Verträgen, in denen sich ein Partner verpflichtet, für einen anderen eine bestimmte Tätigkeit gegen Entgelt zu erbringen, ohne bei ihm in einem Arbeitsrechtsverhältnis zu stehen oder ihm aus einem Mitgliedschaftsverhältnis verpflich­tet zu sein. Es gibt Dienstleistungsvertrag zur Gestaltung von Ko­operationsbeziehungen zw. Betrieben, auch in Außenwirtschaftsbeziehungen (Kundendienst, Montage) und zw. Betrieben und Bürgern, ausnahmsweise auch zw. Biirgern. Der Dienstleistungsvertrag umfasst eine Vielzahl von Unterarten, die in den einzelnen Rechtszweigen und gesetzlichen Bestimmungen unterschiedlich gegliedert werden. Teilweise ist nur die Tätigkeit Gegenstand der Verpflichtung (z. B. Beratung des Rechtsanwalts), teilweise wird auch das durch sie geschaffene materielle Ergebnis geschuldet. Die zivilrechtlichen Formen der Dienstleistungsvertrag haben wachsende Bedeutung bei der Befriedigung der Bedürfnisse der Bürger. Hauptarten sind: Verträge über hauswirtschaftliche Dienstleistun­gen und Reparaturen, Bauleistungen, persönliche Dienstleistungen, Reise und Erholung, Ausleih­dienst, Aufbewahrung von Sachen, Verkehrs- und Nachrichtenleistungen.
http://www.juramagazin.de/dienstleistungsvertrag
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
5 hrs

Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen

Dienstvertrag
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstvertrag
vielleicht auch Werkvertrag, wenn der Kontext es erlaubt/zulässt
Something went wrong...
6 hrs

Nach (im Anschluss an) eine Ausschreibung

erstellter Dienstleistungsvertrag

Könnte es so etwas sein?
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Antrag auf Abschluss eines Dienstleistungsvertrags / Vertrag (Auftrag)

Wahrscheinlich ist das so ein Vertrag, der vorformuliert wurde und Elemente eines Formulars enthält, die vom potenziellen Vertragspartner ausgefüllt werden? Dann könnte man *Antrag auf Abschluss eines Dienstleistungsvertrags* sagen oder *Dienstleistungsvertrag (Auftrag)*, *Auftrag (Vertrag) zur Erbringung einer Dienstleistung*. Auf dem Vertragskopf selbst könnte man wie rubiko *Dienstleistungsvertrag* schreiben, weil mit Unterzeichnung durch beide Vertragsparteien der Auftrag zum Vertrag wird. Das Ganze erinnert mich an einen vorgedruckten deutschen Mietvertrag, im Deutschen so etwas wie AGB (*Gemäß der §§ 305 ff. BGB handelt es sich bei Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) um vorformulierte Vertragsbedingungen für eine vielzahl von Verträgen, die vom Verwender bei Abschluss des Vertrages gestellt werden und somit nicht unter den Parteien individuell aushandelbar sind. http://www.rechtswoerterbuch.de/recht/a/allgemeine-geschaeft... Oder gibt es in diesem Fall Spielraum für Verhandlungen?
Example sentence:

Der Dienstleistungsvertrag mit dem Teilnehmer kommt zustande, bzw. Magasoft GmbH ist erst dann gebunden, wenn die Magasoft GmbH den vom Teilnehmer rechtsverbindlich unterzeichneten Antrag auf Abschluss eines Dienstleistungsvertrags bestätigt, resp. gegen

Note from asker:
Ja, da liegst du richtig, es ist so ein Formular...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search