Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
машина с угловым подъемом рамы
German translation:
Maschine mit Schwenkrahmen
Added to glossary by
Feinstein
Apr 5, 2013 13:37
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term
машина с угловым подъемом рамы
Russian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Речь идет об изготовлении электрохромного стекла или полимерной пленки для тонирования. Для этого планируется приобрести "полуавтоматический трафаретный станок модели SLAS Simple - *машина с угловым подъемом рамы*, вакуумным печатным столом захвата листов и приспособлением для ручной подачи...
Интересует специальный термин, если таковой имеется, или сочетание, которое будет понятно носителю языка. Спасибо.
Интересует специальный термин, если таковой имеется, или сочетание, которое будет понятно носителю языка. Спасибо.
Proposed translations
(German)
4 | Maschine mit Schwenkrahmen | Feinstein |
Change log
Apr 10, 2013 10:36: Feinstein Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
Maschine mit Schwenkrahmen
Полагаю, что *поворотная/откидная рама* вполне отражает суть.
А "с угловым подъемом рамы" - вероятно, очень старательный перевод, возможно, с английского.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-05 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Машина-то ведь импортная, откуда же взяться оригинальному тексту? Даже если и пытались сочинить собственное описание, в его основу все равно положен текст изготовителя.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-05 23:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Практически все ссылки в Гугле на закавыченный "угловой подъем рамы" связаны с импортным оборудованием. Для меня ясно, что русскоязычный специалист так выразиться не мог. Значит, это продукт того, кого немцы называют " технический редактор".
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2013-04-06 07:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Попросту говоря, "с угловым подъемом рамы" - нелепица. Рама никуда не перемещается. Она не поднимается и не опускается, а только поворачивается вокруг оси, параллельной (или совпадающей с) одной из ее образующих. Пытаться дословно перевести этот шедевр считаю делом столь же неразумным, сколь и неблагодарным.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-04-06 10:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
К вопросу о "модели":
SLAs = Service Level Agreements - Соглашения об уровне обслуживания
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн33 мин (2013-04-07 14:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Специалистом можешь ты не быть, но хомо сапиенс – обязан.
Можно не разбираться в технических деталях, но понять, что автор " модели SLAS Simple" – безграмотный писака, должен и просто профессиональный переводчик. Как и поверить инженеру, который объясняет, в чем бессмысленность переводимого сочинения.
А "с угловым подъемом рамы" - вероятно, очень старательный перевод, возможно, с английского.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-05 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Машина-то ведь импортная, откуда же взяться оригинальному тексту? Даже если и пытались сочинить собственное описание, в его основу все равно положен текст изготовителя.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-05 23:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Практически все ссылки в Гугле на закавыченный "угловой подъем рамы" связаны с импортным оборудованием. Для меня ясно, что русскоязычный специалист так выразиться не мог. Значит, это продукт того, кого немцы называют " технический редактор".
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2013-04-06 07:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Попросту говоря, "с угловым подъемом рамы" - нелепица. Рама никуда не перемещается. Она не поднимается и не опускается, а только поворачивается вокруг оси, параллельной (или совпадающей с) одной из ее образующих. Пытаться дословно перевести этот шедевр считаю делом столь же неразумным, сколь и неблагодарным.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-04-06 10:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
К вопросу о "модели":
SLAs = Service Level Agreements - Соглашения об уровне обслуживания
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн33 мин (2013-04-07 14:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Специалистом можешь ты не быть, но хомо сапиенс – обязан.
Можно не разбираться в технических деталях, но понять, что автор " модели SLAS Simple" – безграмотный писака, должен и просто профессиональный переводчик. Как и поверить инженеру, который объясняет, в чем бессмысленность переводимого сочинения.
Note from asker:
Пожалуй, это не перевод, текст оригинальный. |
Да, станок, конечно, импортный, в тексте упоминается модель SLAS Simple, я хотела найти оригинальное описание, но гугл, к сожалению, о такой модели ничего не знает. Возможно, приведенное сочетание и бессмыслица, но я как не специалист об этом судить не могу. |
То, что автор текста - безграмотный писака, я поняла с первых строк его сочинения, но мне дали переводить именно этот текст. Здесь не было нужды приводить все его безграмотные опусы, пока они не мешали пониманию смысла. А там, где речь пошла о технических деталях, мне понадобилась помощь клуба. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...