Glossary entry

Russian term or phrase:

машина с угловым подъемом рамы

German translation:

Maschine mit Schwenkrahmen

Added to glossary by Feinstein
Apr 5, 2013 13:37
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

машина с угловым подъемом рамы

Russian to German Tech/Engineering Engineering (general)
Речь идет об изготовлении электрохромного стекла или полимерной пленки для тонирования. Для этого планируется приобрести "полуавтоматический трафаретный станок модели SLAS Simple - *машина с угловым подъемом рамы*, вакуумным печатным столом захвата листов и приспособлением для ручной подачи...
Интересует специальный термин, если таковой имеется, или сочетание, которое будет понятно носителю языка. Спасибо.
Proposed translations (German)
4 Maschine mit Schwenkrahmen
Change log

Apr 10, 2013 10:36: Feinstein Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

Maschine mit Schwenkrahmen

Полагаю, что *поворотная/откидная рама* вполне отражает суть.
А "с угловым подъемом рамы" - вероятно, очень старательный перевод, возможно, с английского.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-05 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Машина-то ведь импортная, откуда же взяться оригинальному тексту? Даже если и пытались сочинить собственное описание, в его основу все равно положен текст изготовителя.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-05 23:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Практически все ссылки в Гугле на закавыченный "угловой подъем рамы" связаны с импортным оборудованием. Для меня ясно, что русскоязычный специалист так выразиться не мог. Значит, это продукт того, кого немцы называют " технический редактор".

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2013-04-06 07:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Попросту говоря, "с угловым подъемом рамы" - нелепица. Рама никуда не перемещается. Она не поднимается и не опускается, а только поворачивается вокруг оси, параллельной (или совпадающей с) одной из ее образующих. Пытаться дословно перевести этот шедевр считаю делом столь же неразумным, сколь и неблагодарным.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-04-06 10:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о "модели":

SLAs = Service Level Agreements - Соглашения об уровне обслуживания


--------------------------------------------------
Note added at 2 дн33 мин (2013-04-07 14:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Специалистом можешь ты не быть, но хомо сапиенс – обязан.
Можно не разбираться в технических деталях, но понять, что автор " модели SLAS Simple" – безграмотный писака, должен и просто профессиональный переводчик. Как и поверить инженеру, который объясняет, в чем бессмысленность переводимого сочинения.
Note from asker:
Пожалуй, это не перевод, текст оригинальный.
Да, станок, конечно, импортный, в тексте упоминается модель SLAS Simple, я хотела найти оригинальное описание, но гугл, к сожалению, о такой модели ничего не знает. Возможно, приведенное сочетание и бессмыслица, но я как не специалист об этом судить не могу.
То, что автор текста - безграмотный писака, я поняла с первых строк его сочинения, но мне дали переводить именно этот текст. Здесь не было нужды приводить все его безграмотные опусы, пока они не мешали пониманию смысла. А там, где речь пошла о технических деталях, мне понадобилась помощь клуба.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search