Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
право требования
English translation:
right of performance
Added to glossary by
David Knowles
Aug 3, 2004 08:15
19 yrs ago
2 viewers *
Russian term
залог прав требования
Russian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
коллеги, я уже задавал подобный вопрос, но с тех пор слышал массу мнений относительно этого термина, поэтому если позволите (как не злоупотребляющему энтим сервисом индивиду :-)), я бы хотел услышать мнения относительно фразы именно в такой формулировке ещё раз. контекст таков: банк закладывает в качестве обеспечения права требования по выданным кредитам. заранее всем спасибо, д.
Proposed translations
(English)
3 | pledge of the right of performance |
David Knowles
![]() |
3 -1 | pledge of lien |
Andrey Belousov (X)
![]() |
1 | pledge of rights of claims |
Yuri_S
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Russian term (edited):
����� ���� ���������
Selected
pledge of the right of performance
The owner of a "right of performance" has the right to demand repayment of a loan. This will typically be exercised if loan repayments or interest payments are not made on time. I'm pretty sure that that's what "право требования" means in this context. I'm less sure about "залог". I think the bank is buying these "rights of performance", in effect, buying the loans, from someone else.
The reference is a typical mortgage contract.
The reference is a typical mortgage contract.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
-1
20 mins
Russian term (edited):
����� ���� ���������
pledge of lien
@
Peer comment(s):
disagree |
cheeter
: нельзя заложить в залог сам залог: pledge и lien - это все виды залога, который является ОБЕСПЕЧЕНИЕМ основных обязательств, по которым и существуют права требования. Т.е. права требования первичные обязательства, а залог - вторичные, вспомогательные.
3 hrs
|
Thanks! I wasn't sure
|
6 hrs
Russian term (edited):
����� ���� ���������
pledge of rights of claims
in the translation of the Civil Code by Chr. Osakwe the phrase "прав требования" is rendered word-for-word as "rights of claims" - a common practice among translators of Russial laws. Perhaps, pledge of receivables might also be possible.
Something went wrong...