Glossary entry

Russian term or phrase:

в разрезе (accounting)

English translation:

by

Added to glossary by Anton Konashenok
Oct 3, 2009 13:18
15 yrs ago
Russian term

разрез (in this context)

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I think it may be cross section, but I'm not sure.

Возможно также открытие отдельного карточного счета для каждой расчетной карты, тогда аналитический учет на 55 счете будет вестись в разрезе держателей выпущенных карт.

My version:
It is also possible to open a separate card account for each account card, in which case the analytical accounting on the 55 account will be taken from a cross section of holders of the cards issued.
Change log

Oct 4, 2009 14:50: Anton Konashenok Created KOG entry

Discussion

Anton Konashenok Oct 3, 2009:
Rachel, there is no analysis as such "Analytical accounting" means an accounting with drill-down capabilities, and is merely an antonym to "synthetic accounting", where entities in question are accounted by their total value only.
Rachel Douglas Oct 3, 2009:
Thanks, Anton In Jack's sentence, does that mean, then, that the analysis will be done for each individual cardholder? That is: There were x number of cardholders who met the following criteria, and y number of cardholders who met some other criteria? As against "from a cross-section of", which means that only some of them would be sampled.
Oleksandr Myslivets Oct 3, 2009:
Maybe we would try to retell this sentence Original:
Возможно также открытие отдельного карточного счета для каждой расчетной карты, тогда аналитический учет на 55 счете будет вестись в разрезе держателей выпущенных карт.
Retelled sentence:
Можно открыть отдельный карточный для каждой расчетной карты, тогда аналитический учет на счете 55 будет вестись по держателям выпущенных карт.
Anton Konashenok Oct 3, 2009:
Rachel, Essentially, "analytical accounting" in the classical Russian accounting usage is a concept similar to "drill-down capability" in modern accounting software. The entities in question are accounted not only by their total value, but also by some other attribute (here, by cardholder).
Rachel Douglas Oct 3, 2009:
Which group? Even with all the explanations, it's not clear to me if "by" or any of the other suggestions for "в разрезе" is supposed to mean that the analysis will be done:
- on the basis of all such cardholders
- on the basis of a sample of such cardholders
- for each such cardholder.
I ask, because I've also had difficulty with "в разрезе" in similar contexts.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

by

It's a financial buzzword of recent years: "в разрезе" means simply "by" - in this case, a breakdown of the ledger account 55 by cardholders will be provided.
Peer comment(s):

agree Zamira B.
7 mins
Спасибо, Замира!
agree Natalia Potashnik
25 mins
Спасибо, Наталья!
agree Tokyo_Moscow
1 hr
Спасибо!
agree esperantisto
1 hr
Спасибо!
agree Oleksandr Kupriyanchuk
2 hrs
Спасибо, Александр
agree Igor Popov
2 hrs
Спасибо, Игорь
agree Sergei Belay
4 hrs
Спасибо, Сергей
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
2 mins

broken down by

Peer comment(s):

agree koundelev
25 mins
Спасибо!
agree Zamira B. : я обычно просто "by" пишу.
28 mins
Спасибо!
Something went wrong...
6 mins

with relation to

with relation to (or with respect to)
Something went wrong...
10 mins

from among

It is also possible to open a separate card account for each account card, in which case the analytical accounting on the 55 account will be taken from among holders of the cards issued.
Something went wrong...
10 mins

as per

Возможно также открытие отдельного карточного счета для каждой расчетной карты, тогда аналитический учет на 55 счете будет вестись в разрезе держателей выпущенных карт.

My version:
It is also possible to open a separate card account for each account card, in which case the analytical accounting on the 55 account will be * carried out as per * holders of the cards issued.
Something went wrong...
7 mins

among

/

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2009-10-03 13:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

в данном случае "в разрезе" означает "между, среди, по признаку..."
Something went wrong...
4 hrs

vs (versus)

versus
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search