Glossary entry

Russian term or phrase:

нежелание работать

English translation:

Unwillingness to work

Added to glossary by Kurt Porter
Jul 6, 2005 08:56
18 yrs ago
Russian term

нежелание работать

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
очеь эмоциональное письмо
трудно передать все эмоции и не перегнуть палку и не обидеть доконца

вот кусок текста (скажите, нормально ли я его перевел):

Мы считаем, что так работать недопустимо. Вместо конкретных действий и информации мы от Тхх получаем только требования сняь с Тхх ответсвенность. При этом Ваши специалисты ссылаются на форс-мажор. Я советую им внимательно прочитать контракт. Там четко написано, какие обстоятельства считаются форс-мажорными. Нежелание рабоать к условиям форс-мажора не относятся и служить оправданием не может.
We think that such way of working is unacceptable. Instead of taking particular actions and providing us with necessary information, you are asking only to remove liability from Telsmith. In so doing your specialists reiterate your declaration of force majeure. I advice them to read the contract carefully. Force majeure circumstances are precisely specified in it. If your employees have not the least wish to work, this can not be considered as force majeure circumstance and can not excuse them.

Discussion

Kurt Porter Jul 6, 2005:
Vova, thank you. I think if you take the rest of mine, plus Jack's "unwillingness to work," you've got a nice translation. I liked Jack's a lot and put it in the glossary. It suits the business worl more I think.

Proposed translations

-1
2 mins
Russian term (edited): ��������� �������
Selected

do not desire to work

I'll tweak some other parts in a second.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-06 09:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Something along these lines:

We feel it is unacceptable to conduct business in this manner. Instead of specific action and concrete information, we have only received Telsmith’s demand to be exempted from liability. In this case, your experts have referred to force majeure circumstances. I advise them to read the contract carefully. Force majeure circumstances are precisely defined in the contract. Their desire to not work does not apply to force majeure circumstances and is not justified.
Peer comment(s):

disagree Machetero : звучит криво ;)
52 mins
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "всем огромное спасибо признаюсь , что использовал и последнее предложение Джека Unwillingness to work is not a force-majeure circumstance and cannot be accepted as a valid excuse. но Курт, вообще очень постарался "
+1
4 mins
Russian term (edited): ��������� �������

unwillingness to work

A more literal translation would be OK in English and perhaps not so emotive as yours.

Unwillingneww to work is not a force-majeure circumstance and cannot be accepted as a valid excuse.
Peer comment(s):

agree Tsogt Gombosuren
1 min
Thank you.
Something went wrong...
+1
5 mins
Russian term (edited): ��������� �������

unwillingness to work

IMHO
Peer comment(s):

agree Machetero : exactly what i wanted to write :)
48 mins
Thank you Machetero! :-)
Something went wrong...
15 mins
Russian term (edited): ��������� �������

No wish to perform

исходить из нежелания работать как НЕ ИМЕТЬ НИКАКОГО ЖЕЛАНИЯ РАБОТАТЬ, то эту короткую фразу можно сделать более гладкой и гибкой
HAVE NO WISH TO PERFORM,
Если же взять сам текст, то == Нежелание рабоать к условиям форс-мажора не относятся...= The lack of intention to perform has nothing to do with Force Majeure....
Безусловно у каждого переводчика есть свой подход, Ваш текст вполне соотвтетсвует, а полировать можно до бесконечности.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search