Glossary entry

Portuguese term or phrase:

termo de guarda

Italian translation:

atto di affidamento pre-adottivo

Added to glossary by Paulo Marcon
May 23, 2016 16:02
8 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

termo de guarda

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Adoção
Olá.

É de uma ação de adoção de menor de idade.

No original: "Declaro, pelo presente documento, que dou plena anuência ao pedido de termo de guarda feito por (pessoa), etc."

Minha tentativa: "atto/verbale di (affidamento in) custodia. Não sei se é adequado no contexto de ações de adoção.

"Dichiaro con questo documento che dò pieno consenso alla richiesta del verbale di affidamento in custodia inoltrato da...".

Poderiam dar sugestões (ou confirmar a tentativa)?

Obrigado.

Proposed translations

17 mins
Selected

atto di affidamento pre-adottivo

meglio specificare: l'affidamento familiare in Italia prevede che "la famiglia affidataria avrà quindi il compito di assicurargli il mantenimento, l'educazione, l'istruzione e le relazioni affettive, rispondendo dunque ai bisogni di cui necessita il minore. Con l'istituto dell'affidamento familiare, la famiglia affidataria non potrà considerarsi come genitori diretti del minore. Già l'affidamento pre-adottivo ha durata di un anno e precede la dichiarazione d'adozione vera e propria. È quanto di più prossimo abbiamo per descrivere le fazi dell'iter adottivo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anne, obrigado pela resposta. Provavelmente é a que melhor se adapta."
20 mins

atto di tutela

Note from asker:
Michela, a lei brasileira faz diferença entre guarda, tutela, curatela e adoção. Como é possível que a lei italiana também o faça, estou evitando usar o termo tutela. De qualquer forma, muito obrigado pelo envio da sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search