Glossary entry

Portuguese term or phrase:

per essere sufficiente

Italian translation:

perchè sia adeguata (alla repressione etc)

Added to glossary by Stefania Buonamassa (X)
Feb 20, 2011 21:38
13 yrs ago
Portuguese term

per essere sufficiente

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general)
Olá.

Preciso passar uma frase para o italiano, mas não fiquei muito convencido com o resultado. O texto no original diz:

“A dívida soma a elevada quantia de x, havendo elementos nos autos para afirmar a existência de gestão temerária no trato com os recursos públicos, com rombo superior a x milhões de reais. Atento a isso, para ser suficiente [isto é, para que a pena seja suficiente] à repressão e prevenção do delito, fixo a pena-base em xx anos etc.”

E vertido para o italiano: “... attento a questo, per essere sufficiente alla repressione e prevenzione del delitto, fisso la pena base in ecc. ...“.

A minha dúvida está é sobre a correção e a clareza de se usar “per essere sufficiente” neste caso.

Poderiam me dar sugestões, se souberem de alguma forma mais correta ou usual, ou então confirmar o uso de "per essere sufficiente"?

Obrigado.
Proposed translations (Italian)
4 perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Change log

Feb 26, 2011 05:55: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry

Proposed translations

8 mins
Selected

perchè sia adeguata (alla repressione etc)

Olá, boa noite. Eu diria assim. Acho que é uma questão de estilo. O juiz quis ser incisivo, dizer que a pena devia ser um "deterrente" para que outros crimes parecidos fossem cometidos. Uma outra opção poderia ser: "Pertanto, perchè abbia effetto contro la repressione etc....fisso la pena etc etc etc".
Note from asker:
Obrigado, Stefania, uma boa maneira de recolocar a frase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search