Sep 30, 2009 13:37
14 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

Separanda

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Casamento e divórcio
Bom dia.

Poderiam me dizer se é correto traduzir o português "separanda" (a mulher casada em processo de separação ou divórcio) para o italiano como "separanda" ou "separanda moglie"? Alguma sugestão?

Obrigado.

Discussion

Paulo Marcon (asker) Oct 5, 2009:
Obrigado, Michela, pelo esclarecimento.
Michela Ghislieri Sep 30, 2009:
Depende também do uso que você faz do termo no seu contexto.
Se for para indicar uma pessoa específica, é melhor dizer "la separanda" ou "la divorzianda" que "in via o fase di separazione", que ficaria mais pesado.
Paulo Marcon (asker) Sep 30, 2009:
P.S. "Separanda" na verdade é um termo latino, que como tantos outros, é usado no meio legal; em razão do uso disseminado nesse meio, apresento-o, com certa liberdade, como "português".

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Separanda

Ciao!
Sì, va bene "separanda", è corretto. Puoi anche usare "in fase di separazione" se vuoi variare
Note from asker:
Obrigado, Roberta.
Peer comment(s):

agree Marianna Tucci
30 mins
Grazie Marianna
agree Carlo Lazzoni
11 hrs
grazie Carlo
agree Claudia Lopes
19 hrs
Grazie Claudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

In fase di separazione

"Moglie in fase di separazione" é esta a traduçao correcta. Veja aqui: http://www.geocities.com/CollegePark/Classroom/6218/trasferi...

Bom trabalho!
Note from asker:
Obrigado, Francesca.
Something went wrong...
8 mins

in via di separazione

altro modo...
Note from asker:
Obrigado, Elena.
Something went wrong...
11 mins

separanda/divorzianda

Si usano entrambi.
Note from asker:
Obrigado, Michela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search