Sep 30, 2009 13:37
14 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
Separanda
Portuguese to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Casamento e divórcio
Bom dia.
Poderiam me dizer se é correto traduzir o português "separanda" (a mulher casada em processo de separação ou divórcio) para o italiano como "separanda" ou "separanda moglie"? Alguma sugestão?
Obrigado.
Poderiam me dizer se é correto traduzir o português "separanda" (a mulher casada em processo de separação ou divórcio) para o italiano como "separanda" ou "separanda moglie"? Alguma sugestão?
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Separanda |
roberta saraceno
![]() |
4 | In fase di separazione |
Francesca Mormandi
![]() |
4 | separanda/divorzianda |
Michela Ghislieri
![]() |
3 | in via di separazione |
Elena Zanetti
![]() |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Separanda
Ciao!
Sì, va bene "separanda", è corretto. Puoi anche usare "in fase di separazione" se vuoi variare
Sì, va bene "separanda", è corretto. Puoi anche usare "in fase di separazione" se vuoi variare
Note from asker:
Obrigado, Roberta. |
Peer comment(s):
agree |
Marianna Tucci
30 mins
|
Grazie Marianna
|
|
agree |
Carlo Lazzoni
11 hrs
|
grazie Carlo
|
|
agree |
Claudia Lopes
19 hrs
|
Grazie Claudia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
In fase di separazione
"Moglie in fase di separazione" é esta a traduçao correcta. Veja aqui: http://www.geocities.com/CollegePark/Classroom/6218/trasferi...
Bom trabalho!
Bom trabalho!
Note from asker:
Obrigado, Francesca. |
8 mins
in via di separazione
altro modo...
Note from asker:
Obrigado, Elena. |
11 mins
separanda/divorzianda
Si usano entrambi.
Note from asker:
Obrigado, Michela. |
Discussion
Se for para indicar uma pessoa específica, é melhor dizer "la separanda" ou "la divorzianda" que "in via o fase di separazione", que ficaria mais pesado.