Sep 9, 2009 15:17
14 yrs ago
13 viewers *
Portuguese term

Certificado de Dispensa de Incorporação

Portuguese to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Military Service
Bom dia a todos.

Poderiam me ajudar com a tradução da expressão em destaque para o italiano? Trata-se do documento que comprova que o jovem que se submeteu ao alistamento obrigatório foi dispensado de prestar serviço militar no Brasil.

Poderiam me dizer se estão corretas e se são realmente usadas em italiano quaisquer das seguintes tentativas ou se por outro lado existe outra alternativa de uso mais consagrado?

- Certificato di Dispensa dal Servizio Militare
- Certificato di Esonero dagli Obblighi Militari
- Certificato di Esonero di Leva

Obrigado.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

Certificato di Esonero dal Servizio Militare

scusatemi ma "certificato di dispensa" non é corretto é proprio un portoghesismo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-09-10 23:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

dispensa in italiano si usa di piú per definire il mobile della cucina es: "prendi quei piatti che stanno nella dispensa"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-09-14 10:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se sono una donna questa é comunque la risposta esatta, a meno che non abbiano cambiato dal 2004 ad oggi : Certificato di esonero dal servizio militare. Motivo: Eccesso di contingente
Note from asker:
Grazie, Muriella
Peer comment(s):

neutral Sara Gioia : Il dizionario Garzanti prevede altri TRE significati di "dispensa" oltre a quelli che tu indichi, fra cui quello che ho scelto io. Scrivere DUE volte la 3° persona singolare del presente del verbo essere con quell'accento mi sembra molto più portoghese...
3 days 11 hrs
scusa per l'accento me lo cambia automaticamente(window in portoghese) volevo solo aiutare, comunque la mia non é un opinione è quello che c'è scritto sopra i certificati : Certificato di esonero dal Servizio militare per eccesso di contingente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

Certificato di dispensa dal servizio di leva

Vista la tua spiegazione mi sembra la risposta migliore.
Note from asker:
Grazie, Sara.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Dipende...

La giusta traduzione dipende dal motivo per cui la persona in questione è stata esentata dal servizio militare. Vedi i link:
Note from asker:
Grazie, Sara. In questo caso specifico il giovane è stato esentato dalla leva perché risiedeva in un Comune brasiliano detto “Município não tributário”, cioè, un Comune che, per via di una disposizione legale, non ha obbligo d’inviare dei contingenti per l’arruolamento del servizio militare iniziale. Allora forse va bene “Certificato di Dispensa del Servizio di Leva Militare”, che ne dici?
Grazie, Sara.
Something went wrong...
15 hrs
Reference:

“Certificato di Dispensa dal Servizio di Leva"

Così, senza il "militare" finale e con la preposizione "dal". Ciao!
Note from asker:
Grazie, Nerino.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search