Sep 9, 2009 15:17
14 yrs ago
13 viewers *
Portuguese term
Certificado de Dispensa de Incorporação
Portuguese to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Military Service
Bom dia a todos.
Poderiam me ajudar com a tradução da expressão em destaque para o italiano? Trata-se do documento que comprova que o jovem que se submeteu ao alistamento obrigatório foi dispensado de prestar serviço militar no Brasil.
Poderiam me dizer se estão corretas e se são realmente usadas em italiano quaisquer das seguintes tentativas ou se por outro lado existe outra alternativa de uso mais consagrado?
- Certificato di Dispensa dal Servizio Militare
- Certificato di Esonero dagli Obblighi Militari
- Certificato di Esonero di Leva
Obrigado.
Poderiam me ajudar com a tradução da expressão em destaque para o italiano? Trata-se do documento que comprova que o jovem que se submeteu ao alistamento obrigatório foi dispensado de prestar serviço militar no Brasil.
Poderiam me dizer se estão corretas e se são realmente usadas em italiano quaisquer das seguintes tentativas ou se por outro lado existe outra alternativa de uso mais consagrado?
- Certificato di Dispensa dal Servizio Militare
- Certificato di Esonero dagli Obblighi Militari
- Certificato di Esonero di Leva
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 | Certificato di Esonero dal Servizio Militare |
muriella colajacomo
![]() |
4 | Certificato di dispensa dal servizio di leva |
Sara Gioia
![]() |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
Certificato di Esonero dal Servizio Militare
scusatemi ma "certificato di dispensa" non é corretto é proprio un portoghesismo!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-09-10 23:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
dispensa in italiano si usa di piú per definire il mobile della cucina es: "prendi quei piatti che stanno nella dispensa"
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-09-14 10:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Anche se sono una donna questa é comunque la risposta esatta, a meno che non abbiano cambiato dal 2004 ad oggi : Certificato di esonero dal servizio militare. Motivo: Eccesso di contingente
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2009-09-10 23:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
dispensa in italiano si usa di piú per definire il mobile della cucina es: "prendi quei piatti che stanno nella dispensa"
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-09-14 10:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Anche se sono una donna questa é comunque la risposta esatta, a meno che non abbiano cambiato dal 2004 ad oggi : Certificato di esonero dal servizio militare. Motivo: Eccesso di contingente
Note from asker:
Grazie, Muriella |
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs
Certificato di dispensa dal servizio di leva
Vista la tua spiegazione mi sembra la risposta migliore.
Note from asker:
Grazie, Sara. |
Reference comments
1 hr
Reference:
Dipende...
La giusta traduzione dipende dal motivo per cui la persona in questione è stata esentata dal servizio militare. Vedi i link:
Reference:
http://it.wikipedia.org/wiki/Servizio_militare_di_leva_in_Italia
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071029025558AAHKoBq
Note from asker:
Grazie, Sara. In questo caso specifico il giovane è stato esentato dalla leva perché risiedeva in un Comune brasiliano detto “Município não tributário”, cioè, un Comune che, per via di una disposizione legale, non ha obbligo d’inviare dei contingenti per l’arruolamento del servizio militare iniziale. Allora forse va bene “Certificato di Dispensa del Servizio di Leva Militare”, che ne dici? |
Grazie, Sara. |
15 hrs
Reference:
“Certificato di Dispensa dal Servizio di Leva"
Così, senza il "militare" finale e con la preposizione "dal". Ciao!
Note from asker:
Grazie, Nerino. |
Something went wrong...