Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
o que os olhos não leem, a política não sentiria
English translation:
out of the papers, out of politics
Added to glossary by
Mario Freitas
Mar 9, 2015 22:31
9 yrs ago
Portuguese term
o que os olhos não leem, a política não sentiria
Portuguese to English
Social Sciences
Government / Politics
Hi everyone, I'm translating an article entitled 'Displacements and Social Conflicts' on violence in Brazil. I'm having trouble with this phrase, any help appreciated! thanks!
Em 2001, o Comando mostrava força promovendo uma “megarrebelião”, simultânea em vinte e oito presídios. As políticas estatais reagiram, radicalizando a lógica da punição: criou-se o Regime Disciplinar Diferenciado, segurança máxima para os “líderes” da facção. A imprensa deixou de utilizar a sigla PCC nos noticiários; ***o que os olhos não leem, a política não sentiria***. Mas, entre 2001 e 2006, a facção foi cada vez mais comentada nas periferias do estado. Negociava-se ativamente, em cada “quebrada”, a presença local dos “irmãos”, integrantes da facção, que zelariam ali por uma justiça específica, baseada em debates e deliberações rápidas, exemplares.
Em 2001, o Comando mostrava força promovendo uma “megarrebelião”, simultânea em vinte e oito presídios. As políticas estatais reagiram, radicalizando a lógica da punição: criou-se o Regime Disciplinar Diferenciado, segurança máxima para os “líderes” da facção. A imprensa deixou de utilizar a sigla PCC nos noticiários; ***o que os olhos não leem, a política não sentiria***. Mas, entre 2001 e 2006, a facção foi cada vez mais comentada nas periferias do estado. Negociava-se ativamente, em cada “quebrada”, a presença local dos “irmãos”, integrantes da facção, que zelariam ali por uma justiça específica, baseada em debates e deliberações rápidas, exemplares.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 16, 2015 17:06: Mario Freitas Created KOG entry
Oct 3, 2016 06:32: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
2 hrs
Selected
out of the papers, out of polics
The expression is a variation of "O que os olhos não vêem, o coração não sente", whose equivalent in English is "Out of sight, out of mind", as suggested by Paulo.
However, in order to keep the same mood, the translator has to use his/her creativity to also make a variation of the English version.
However, in order to keep the same mood, the translator has to use his/her creativity to also make a variation of the English version.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
5 mins
out of sight, out of mind (of the politicians)
Out of sight (not read)
Out of mind (politicians don't see/feel)
Just a suggestion...
Out of mind (politicians don't see/feel)
Just a suggestion...
49 mins
what they don't know, has no place in politics
suggestion
9 hrs
What the eyes do not read, politics does/would not feel
This expression is playing with the proverb:
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve (over).
https://www.google.pt/search?q=www google com&aq=0&oq=www.go...
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve (over).
https://www.google.pt/search?q=www google com&aq=0&oq=www.go...
3 days 41 mins
Out of the press, out of the political arena + Gloss
I think that as this a word play on the idiom "o que os olhos não vêem, o coração não sente.", for which English would normally use "out of sight, out of mind", a word play can be equally used in the English target text with a Gloss, explaining something like:
'..."Out of the press, out of the political arena", a play on the Brazilian/Portuguese idiom "out of sight, out of mind". However, between 2001 and 2006,... etc etc '
--------------------------------------------------
Note added at 3 days43 mins (2015-03-12 23:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest the gloss because simply using "out of sight, out of mind" would give the wrong sense completely, and the whole point of a gloss is to explain this sort of untranslatable wording that requires an explanation.
'..."Out of the press, out of the political arena", a play on the Brazilian/Portuguese idiom "out of sight, out of mind". However, between 2001 and 2006,... etc etc '
--------------------------------------------------
Note added at 3 days43 mins (2015-03-12 23:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest the gloss because simply using "out of sight, out of mind" would give the wrong sense completely, and the whole point of a gloss is to explain this sort of untranslatable wording that requires an explanation.
Something went wrong...