This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 6, 2007 08:25
16 yrs ago
Polish term

dochodzeniówka

Polish to Russian Law/Patents Law (general)
Mówią że cała dochodzeniówka na nim stoi.

Сказано о полицейском чине. Из контекста трудно понять, чем конкретно он занимается.
Policja dochodzeniowa — это розыск или следствие?

Discussion

Yuri Smirnov (asker) Aug 6, 2007:
А "оперативного отдела" никакого в милициях ex-СССР нету.
Yuri Smirnov (asker) Aug 6, 2007:
И фильм я смотрел, и работу милиции знаю не понаслышке. "Менты" работали в розыске, операми, официальное название — "оперуполномоченный уголовного розыска".
Alexander Onishko Aug 6, 2007:
вот сразу видно, Юрий, что Вы не смотрели фильм "Менты -1, -2, -3, -4" :) "оперативный отдел" - это отдел который проводит расследование по горячим следам - а потом уже дело передают следователю
Alexander Onishko Aug 6, 2007:
вот сразу видно, Юрий, чтио вы не смотрели фильм "Менты -1, -2, -3, -4", "оперативный отдел" - это отдел который проводит расследование по горячим следам - а потом уже дело передают следователю
Alexander Onishko Aug 6, 2007:
а "dochodzeniówka" это сокращенное, разговорное название
Alexander Onishko Aug 6, 2007:
Юрий! по всем признакам Sekcja Dochodzeniowo-Śledcza = оперативно-следственный отдел, и по описанию и по самому словосочетанию - я не помню других сочетаний ***-следственный

Proposed translations

9 mins

оперативный отдел

см. описание здесь

http://www.policja.swinoujscie.pl/?kmps=100&p=4
Note from asker:
Тут как раз трудно понять. Во-первых, если судить, что dochodzeniowo-śledcza (то есть эти две сферы разделяются), значит, "розыск". Но тут еще речь и о дознании, предварительном следствии. Короче, теплее, но пока не горячо.
А что такое "оперативный отдел"? Дежурная часть? Не, там явно не о том. И в контексте он не в дежурке работает, и в вашей ссылке речь не о дежурке.
Something went wrong...
+1
1 hr

следственный отдел

dochodzenie - следствие, расследование, дознание
dochodzenie wstępne - предварительное следствие
(из Большого польско-русского словаря)
Note from asker:
Следствие, расследование и дознание — понятия из разных семантических полей. Мне бы понять, что за структура держится на этом "policjancie". Почти уверен, что розыск. На следствие мало похоже по контексту. Дознание вообще ни при чем.
А словари тут не помощники :-( Вот у Stypuli что написано: śledczy śledcz|y 1. следственный; sędzia ~ (судебный) следователь; 2. сыскной, розыскной; policja ~ а сыскная полиция ; уголовный розыск; 3. ~ у ♂ следователь Тут тебе и следствие, и розыск.
Peer comment(s):

agree Vitaliy Shkonda
6 hrs
Спасибо, Виталий!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search