This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 6, 2007 08:25
16 yrs ago
Polish term
dochodzeniówka
Polish to Russian
Law/Patents
Law (general)
Mówią że cała dochodzeniówka na nim stoi.
Сказано о полицейском чине. Из контекста трудно понять, чем конкретно он занимается.
Policja dochodzeniowa — это розыск или следствие?
Сказано о полицейском чине. Из контекста трудно понять, чем конкретно он занимается.
Policja dochodzeniowa — это розыск или следствие?
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | следственный отдел |
Eugene Gulak
![]() |
3 | оперативный отдел |
Alexander Onishko
![]() |
Proposed translations
9 mins
оперативный отдел
Note from asker:
Тут как раз трудно понять. Во-первых, если судить, что dochodzeniowo-śledcza (то есть эти две сферы разделяются), значит, "розыск". Но тут еще речь и о дознании, предварительном следствии. Короче, теплее, но пока не горячо. |
А что такое "оперативный отдел"? Дежурная часть? Не, там явно не о том. И в контексте он не в дежурке работает, и в вашей ссылке речь не о дежурке. |
+1
1 hr
следственный отдел
dochodzenie - следствие, расследование, дознание
dochodzenie wstępne - предварительное следствие
(из Большого польско-русского словаря)
dochodzenie wstępne - предварительное следствие
(из Большого польско-русского словаря)
Note from asker:
Следствие, расследование и дознание — понятия из разных семантических полей. Мне бы понять, что за структура держится на этом "policjancie". Почти уверен, что розыск. На следствие мало похоже по контексту. Дознание вообще ни при чем. |
А словари тут не помощники :-( Вот у Stypuli что написано: śledczy śledcz|y 1. следственный; sędzia ~ (судебный) следователь; 2. сыскной, розыскной; policja ~ а сыскная полиция ; уголовный розыск; 3. ~ у ♂ следователь Тут тебе и следствие, и розыск. |
Discussion