Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Szykuję się najgorszy rok w gospodarce od kilkudziesięciu lat
English translation:
The worst year in the economy for several dozen years is in prospect
Added to glossary by
Arkadiusz Witek
Jan 25, 2009 13:06
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Szykuję się najgorszy rok w gospodarce od kilkudziesięciu lat
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Szykuje się najgorszy rok w gospodarce od kilkudziesięciu lat. Problemy nie omijają krajów rozwiniętych, a wzrost bezrobocia to tylko kwestia czasu.
Rzeczpospolita
http://www.rp.pl/artykul/5,231695_Recesja_ogarnia_swiat_.htm...
Rzeczpospolita
http://www.rp.pl/artykul/5,231695_Recesja_ogarnia_swiat_.htm...
Proposed translations
(English)
4 | The worst year in the economy is in the prospect for several dozen years | Arkadiusz Witek |
3 | This is going to be the toughest year | Grzegorz Mysiński |
Change log
Jan 25, 2009 13:16: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Jan 25, 2009 15:46: Arkadiusz Witek Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
The worst year in the economy is in the prospect for several dozen years
*
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-25 13:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam nie ten szyk The worst year in the economy for several dozen years is in the prospect.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-25 13:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
może być "in prospect" nawet lepiej
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-25 13:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam nie ten szyk The worst year in the economy for several dozen years is in the prospect.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-25 13:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
może być "in prospect" nawet lepiej
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super:) Dziękuję bardzo"
38 mins
This is going to be the toughest year
Propozycja części tłumaczenia.
Reference:
Note from asker:
W podobny właśnie sposób przetłumaczyłam to zdanie, a mianowicie" It is going to be..." i okazało się nie poprawne. Sprawdzane było przez Native Speaker'a - tłumacza. Zastrzeżenia były odnośnie it Wydaję mi się, że powinno zaczynać się nieco inaczej. |
Discussion