Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
子を盗ろのうたも昭和や梅日和
English translation:
I miss the old song "kid-grabbing" of the Showa, on a fine plum-blooming day.
Added to glossary by
Yumico Tanaka (X)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-14 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 11, 2009 08:49
14 yrs ago
Japanese term
子を盗ろのうたも昭和や梅日和
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi,
In the process of translating a short poetry collection and I've never studied classical Japanese before so first of all, I'm a bit confused about the 盗ろのうた... also not sure about the meaning of the rest of the sentence either!
In the process of translating a short poetry collection and I've never studied classical Japanese before so first of all, I'm a bit confused about the 盗ろのうた... also not sure about the meaning of the rest of the sentence either!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 15, 2009 11:58: Yumico Tanaka (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "子を盗ろのうたも昭和や梅日和"" to ""I feel like singing the old song "kid-grabbing" now in the Showa, under plum blossoms on a fine day.""
Proposed translations
3 hrs
Selected
I feel like singing the old song "kid-grabbing" now in the Showa, under plum blossoms on a fine day.
Probably there is a pun in the latter part. There should be a verb for the objective "唄も" and I suspect it is hidden in the しょうわ like しよう(かな)but this is just my wild guess.
こをとろの
うたもしょうわや
うめびより
The nursery song "Grab the kid"
also has *disappeared/I feel like singing now in the Showa era
on such a fine day for watching plum blossoms
Showa era was a rapid growth period for Japan, in many ways. So
*The nursery song may have disappeared gradually, or
the author may feel like singing the song.
I don't know, but since it is a fine spring day, I would go for the latter version where the author feels like singing it.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-11 21:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Lingualaboさんの解釈がいいと思います。昭和も遠くなりにけり、ということですね。
ただこの唄は昭和時代でもあまり聞かなかったので、初期かなりの速度でうすれていったのではないかと思いました。思い出そうとしてもメロディがうかんでこないということもあったりするんじゃないですかね。だから
I remember the old song "kid-grabbing" in the Showa era, under plum blossoms on a fine day.
といったところが無難でしょうね。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-12 01:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
The faint melody of "Kotori" that I would sing long ago in Showa era, just pops up in my mind on a fine day under plum blossoms...
これもありえるかなと。I don't think it is necessary to translate KOTORI into kid-grabbing.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-12 01:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding 子盗ろ、as shown in Cinefil-san's reference link, it was not known as KO-Wo-Toro but as "Kotoro". The author added Wo (を) in order to make it 5 vowels. It was necessary to do so to make more melogious in the haiku poem. So I don't think it is necessary to leave as is. This may be debatable.
こをとろの
うたもしょうわや
うめびより
The nursery song "Grab the kid"
also has *disappeared/I feel like singing now in the Showa era
on such a fine day for watching plum blossoms
Showa era was a rapid growth period for Japan, in many ways. So
*The nursery song may have disappeared gradually, or
the author may feel like singing the song.
I don't know, but since it is a fine spring day, I would go for the latter version where the author feels like singing it.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-11 21:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Lingualaboさんの解釈がいいと思います。昭和も遠くなりにけり、ということですね。
ただこの唄は昭和時代でもあまり聞かなかったので、初期かなりの速度でうすれていったのではないかと思いました。思い出そうとしてもメロディがうかんでこないということもあったりするんじゃないですかね。だから
I remember the old song "kid-grabbing" in the Showa era, under plum blossoms on a fine day.
といったところが無難でしょうね。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-12 01:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
The faint melody of "Kotori" that I would sing long ago in Showa era, just pops up in my mind on a fine day under plum blossoms...
これもありえるかなと。I don't think it is necessary to translate KOTORI into kid-grabbing.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-12 01:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding 子盗ろ、as shown in Cinefil-san's reference link, it was not known as KO-Wo-Toro but as "Kotoro". The author added Wo (を) in order to make it 5 vowels. It was necessary to do so to make more melogious in the haiku poem. So I don't think it is necessary to leave as is. This may be debatable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your comments :D it's definitely given me an insight into the poem and a lot to think about ^_^"
13 hrs
Behind this perfect day of plum blooming, Ko-wo-toro song is also in the Showa era.
詩は読み手がそれぞれ想像して鑑賞するものだと思っていますので、原文をいかにそのまま生かすかを考えました。
子を盗ろ=固有名詞
昭和=固有名詞
梅日和の向こう側に見える情景(思い出)。 歌も昭和に残っているように考えたので、現在形の”is"にしてみました。exist in showa
私個人的には、2月の凛とした冷たい空気の中で咲いている梅を見て、子どもの頃を思い出し、「あぁ、あれももう昭和の頃か・・」と懐かしく感じている、と言う風に想像しました。詩は翻訳するには困難ですが、鑑賞するには楽しいですね。
子を盗ろ=固有名詞
昭和=固有名詞
梅日和の向こう側に見える情景(思い出)。 歌も昭和に残っているように考えたので、現在形の”is"にしてみました。exist in showa
私個人的には、2月の凛とした冷たい空気の中で咲いている梅を見て、子どもの頃を思い出し、「あぁ、あれももう昭和の頃か・・」と懐かしく感じている、と言う風に想像しました。詩は翻訳するには困難ですが、鑑賞するには楽しいですね。
Reference comments
42 mins
Reference:
FYR
http://www.k2.dion.ne.jp/~t.makky/mukasi/onigokko/kotoro.htm
さいかちの莢の実鳴れり子盗ろ唄
http://members2.jcom.home.ne.jp/naito6232/subnami-daza-h17.h...
さいかちの莢の実鳴れり子盗ろ唄
http://members2.jcom.home.ne.jp/naito6232/subnami-daza-h17.h...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yumico Tanaka (X)
: むかしは鬼隠しとか神隠しとかいってましたよね、子供の誘拐事件を。。。幼いなりに怖かった。こういう唄というのは、家族の連帯感を強める効果もあったのでは、と思います。
2 hrs
|
ありがとうございます。LaraSさん、大変だと思います・・・。
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: "神隠し"、、、今でも全く違う文脈で使われたりしますね。-
1 day 18 hrs
|
ありがとうございます。
|
20 hrs
Reference:
bygone era, and maybe kotoro= 'which kid am I gonna steal?'
bygone era - this expression can be used?
子盗ろ - this can be translated like " Which kid am I gonna steal?" (maybe as a translator's note or as a caption/additional info)
I'm not native in English but I tried - below.
[I feel that]
that song of children's play
"Which kid am I gonna steal?" is also now
a thing of Showa, a bygone era
on this plum blossom day
I feel that
that childhood song for
the "Which kid am I gonna steal?" play
also now
belongs to Showa,
a bygone era,
on this plum blossoming day,
etc.
子盗ろ - this can be translated like " Which kid am I gonna steal?" (maybe as a translator's note or as a caption/additional info)
I'm not native in English but I tried - below.
[I feel that]
that song of children's play
"Which kid am I gonna steal?" is also now
a thing of Showa, a bygone era
on this plum blossom day
I feel that
that childhood song for
the "Which kid am I gonna steal?" play
also now
belongs to Showa,
a bygone era,
on this plum blossoming day,
etc.
Discussion