Jul 1, 2004 14:06
19 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
一世一代
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Could someone please help me with how this phrase is used in this program title?
全国!名物あるじ列伝一世一代の豪邸住まい
Thank you very much.
全国!名物あるじ列伝一世一代の豪邸住まい
Thank you very much.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Japan's Lifestyle of the Rich and Famous |
Mike Maynerich
![]() |
5 +1 | once in a lifetime |
ejprotran
![]() |
4 | most (adjective) one will encounter in a lifetime |
Yakugo (X)
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Japanese term (edited):
�ꐢ���
Selected
Japan's Lifestyle of the Rich and Famous
そうですね。私も、ejprotransさん同様、この言葉の羅列だけだと意味・内容をきれいに読み取れません。確かに生涯に一度と云う意味はありますが、一生の仕納めとして何々をした人たちを扱った番組なのかな、と考えます。例えば、日本のビル・ゲイツみたいな人。そうだと、英語は簡単に言っちゃうと、要はJapan's Lifestyle of the Rich and Famousだと思いますが。どうでしょう。
It's always difficult to figure out the translation when we're only given the tip of the iceberg, really. This, I presume, is just a stylistic way of putting the phrase "Japan's Lifestyle of the Rich and Famous" in Japanese. A transliteration (direct translation) of this expression or parts thereof will only bring about confusion and unclarity.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-07-01 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
豪邸を構¥えるくらい成功した人たちを扱ったテレビ番組はやっぱりこれだと思います。
It's always difficult to figure out the translation when we're only given the tip of the iceberg, really. This, I presume, is just a stylistic way of putting the phrase "Japan's Lifestyle of the Rich and Famous" in Japanese. A transliteration (direct translation) of this expression or parts thereof will only bring about confusion and unclarity.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-07-01 15:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
豪邸を構¥えるくらい成功した人たちを扱ったテレビ番組はやっぱりこれだと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I see now what that means. I think that translation, as well as the most fabulous mansions one, works very well. Thank you to everyone who contributed to this question, I appreciate the help!"
+1
34 mins
Japanese term (edited):
�ꐢ���
once in a lifetime
『全国!名物あるじ列伝:一世一代の豪邸住まい』という読み方になります。「一生に一度しかないような豪邸での生活」という意味でしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-07-01 14:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/4jwords
一世一代 [いっせいちだい] /of one¥'s lifetime/once in a lifetime/
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-07-01 14:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/4jwords
一世一代 [いっせいちだい] /of one¥'s lifetime/once in a lifetime/
Peer comment(s):
agree |
morrison
: 99% sure. For these kind of saying, "EIJIRO"(ALC publication) will help you a lot. But generaly I don't put my confiance on it so much. I look when I look for special Japanese matter or I don't find in any other dic.)
8 hrs
|
2 hrs
Japanese term (edited):
�ꐢ���
most (adjective) one will encounter in a lifetime
I agree that the title seems to be the equivalent of "Japan's Lifestyles of the Rich and Famous", or pehaps something like "Japan's Most Fabulous Mansions".
But to answer the question as asked, 一世一代 by itself means "in one's lifetime" or "once-in-a-lifetime". With the addition of "no" and an adjectival phrase, it means that the noun has more of the characteristic named by the adjective than any that one will encounter in a lifetime. In this case, the mansion(s) is/are the most palatial homes that one will ever see.
But to answer the question as asked, 一世一代 by itself means "in one's lifetime" or "once-in-a-lifetime". With the addition of "no" and an adjectival phrase, it means that the noun has more of the characteristic named by the adjective than any that one will encounter in a lifetime. In this case, the mansion(s) is/are the most palatial homes that one will ever see.
Something went wrong...