Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
raccordo non a pressione
Spanish translation:
empalme, enlace, conexión o racor no de presión
Added to glossary by
Mariana Perussia
Dec 7, 2005 19:50
18 yrs ago
Italian term
raccordo non a pressione
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
MASTICE SIGILLANTE PER TUBI E RACCORDI IN PVC RIGIDO NON A PRESSIONE
¿Se llama racor roscado / no de presión...? Muchas gracias
¿Se llama racor roscado / no de presión...? Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | empalme, enlace o conexión no de presión |
Noelia Fernández Vega
![]() |
5 | racor de no presión |
Sonia López Grande
![]() |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
empalme, enlace o conexión no de presión
Escoge la que más te guste. Un saludo :)
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: de acuerdo. También podría decirse empalme/conexión/enlace/racor simple (no de presión); aunque con el "simple" hasta la explicación del paréntesis sobraría... En cuanto al racor, Sonia tiene razón: también se usa en español. Un besote, Noelia! :))
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS A TODAS"
1 hr
racor de no presión
Hola Mariana:
La palabra "racor" también se usa en español.
Racor: pieza metálica con dos roscas internas en sentido inverseno, que sirve para unir tubos y otros perfiles cilíndricos. Por extensión, pieza de otro material que se enchufa sin rosca para unir dos tubos.
La negación "no", en español, la pondría entre la preposición y el sustantivo:
racor de no presión.
Suerte
Sonia.
Discussion