Glossary entry

Italian term or phrase:

raccordo non a pressione

Spanish translation:

empalme, enlace, conexión o racor no de presión

Added to glossary by Mariana Perussia
Dec 7, 2005 19:50
18 yrs ago
Italian term

raccordo non a pressione

Italian to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
MASTICE SIGILLANTE PER TUBI E RACCORDI IN PVC RIGIDO NON A PRESSIONE

¿Se llama racor roscado / no de presión...? Muchas gracias

Discussion

Maria Assunta Puccini Dec 8, 2005:
Mariana, hola!! Yo dir�a que estos son racores simples, no roscados pues la soldadura de PVC solo se usa en racores simples; el sellamiento de los roscados se hace con cinta de tefl�n. Ciao y un besote!!!

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

empalme, enlace o conexión no de presión

Escoge la que más te guste. Un saludo :)
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : de acuerdo. También podría decirse empalme/conexión/enlace/racor simple (no de presión); aunque con el "simple" hasta la explicación del paréntesis sobraría... En cuanto al racor, Sonia tiene razón: también se usa en español. Un besote, Noelia! :))
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS A TODAS"
1 hr

racor de no presión


Hola Mariana:

La palabra "racor" también se usa en español.

Racor: pieza metálica con dos roscas internas en sentido inverseno, que sirve para unir tubos y otros perfiles cilíndricos. Por extensión, pieza de otro material que se enchufa sin rosca para unir dos tubos.


La negación "no", en español, la pondría entre la preposición y el sustantivo:
racor de no presión.

Suerte
Sonia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search