May 11, 2010 06:50
14 yrs ago
Italian term
padre permissivo che gli faceva "ramanzine" a sproposito
Italian to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом. если permissivo переводить как баловать ребенка, то при чем тут нагоняи, плюс еще повторы в тексте - a sproposito (некстати) и non era necessario (было лишним).
Выходит ерунда:
Отец посвящал много времени работе и больше баловал ребенка: иногда совсем некстати делал ему нагоняи, когда, в принципе, это было лишним.
Il padre si dedicava molto al lavoro ed era più permissivo della madre: interveniva a volte a sproposito nel fargli le “ramanzine”, quando in genere non era necessario.
Выходит ерунда:
Отец посвящал много времени работе и больше баловал ребенка: иногда совсем некстати делал ему нагоняи, когда, в принципе, это было лишним.
Il padre si dedicava molto al lavoro ed era più permissivo della madre: interveniva a volte a sproposito nel fargli le “ramanzine”, quando in genere non era necessario.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | был более снисходительным к поведению ребёнка |
Nataly75
![]() |
3 | см ниже |
solod
![]() |
Change log
May 11, 2010 06:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
был более снисходительным к поведению ребёнка
Отец посвящал много времени работе ( или просто, много работал) и был более снисходительным к поведению ребёнка, иногда некстати делал нагоняи ,когда в этом не было необходимости
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!!!"
25 mins
см ниже
здесь точне будет сказать, что он все позволял ребенку, это не значит баловать, а скорее не заниматься его воспитанием, поэтому и нагоняи не всегда имели смысл
Discussion
Ср.: на английский ramanzina, fare una ramanzina переводится telling-off, dressing-down, scolding; bawl out, give it, lash out, - все эти слова и выражения подразумевают, что человек кричит, ругается, накидывается, даёт взбучку.
Здесь переводчика бивает с толку двоеточие. По-русски двоеточие подразумевает объяснение, раскрытие мысли, а итальянцы часто употребляют его просто для продолжения. Поэтому в русском тексте нужно не двоеточие, а запятая или точка с запятой. Отец был более снисходителен к ребёнку, чем мать, больше позволял ему; время от времени его участие в воспитании выражалось в неуместных нагоняях, в которых обычно не было необходимости.
То есть он обычно многое позволял сыну, а потом вдруг ни с того ни с сего, в самый неподходящий момент, устраивал ему взбучку, ругал его без надобности.
Мне кажется, смысл здесь примерно такой: отец был очень занятым человеком и сына баловал, но уж когда брался за его воспитание, перебарщивал...Правда это додумано мной, так как в исходнике противопоставление начисто отсутствует.