Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
entroterra
Russian translation:
Территория, прилегающая к побережью/Глубинная приморская территория/Окрестности/Внутренние районы
Added to glossary by
Irena Pizzi
Jan 12, 2009 03:55
15 yrs ago
Italian term
entroterra
Italian to Russian
Other
Cooking / Culinary
туристический сайт
Встречается в таком контексте:
Riccione non smentisce ma anzi, rafforza questo aspetto, essendo rinomata anche per l’ottima cucina e per un’ampia scelta di ristoranti, osterie e pizzeria sulla costa e l’***entroterra***...
Un tripudio di sapori sapientemente proposti da ristoranti e osterie del centro e dell’***entroterra***...
L’hotel organizza almeno una volta alla settimana escursioni in località dell’***entroterra***.
Заранее благодарю!
Riccione non smentisce ma anzi, rafforza questo aspetto, essendo rinomata anche per l’ottima cucina e per un’ampia scelta di ristoranti, osterie e pizzeria sulla costa e l’***entroterra***...
Un tripudio di sapori sapientemente proposti da ristoranti e osterie del centro e dell’***entroterra***...
L’hotel organizza almeno una volta alla settimana escursioni in località dell’***entroterra***.
Заранее благодарю!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Территория, прилегающая к побережью/Глубинная приморская территория/Окрестности/Внутренние районы
Словарь Zingarelli:
"Entroterra - territorio che si estende per una certa profondità all'interno di una fascia costiera".
То есть это не просто глубинная территория чего бы то ни было, а глубинная часть прибрежных, приморских районов, которая противопоставляется побережью. Например, в Умбрии не может быть "entroterra", потому что она не имеет выхода к морю.
Ковалёв переводит это как "Территория, прилегающая к побережью". Может быть, это не очень поэтично, но, можно сказать, довольно точно.
Иногда по аналогии "entroterra" употребляют для обозначения окрестностей большого города, хотя в этом случае было бы правильнее сказать "hinterland".
При переводе довольно трудно перевести обновременно точно и красиво. Я бы переводила по-разному, в зависимости от контекста и от конкретной местности. Например, в Романье синонимично противопоставлению "costa" - "entroterra" употребляют "mare" - "collina, montagna".
ampia scelta di ristoranti, osterie e pizzeria sulla costa e l’***entroterra***... - выбор ресторанов... на побережье и в прибрежных районах/во внутренних районах, на побережье и в горах, на побережье и не только.
Un tripudio di sapori sapientemente proposti da ristoranti e osterie del centro e dell’***entroterra***. - Если здесь имеется в виду центр Риччоне, то центра и окрестностей.
L’hotel organizza almeno una volta alla settimana escursioni in località dell’***entroterra*** - экскурсии по романьольским холмам; по городам, расположенным вдали от побережья/в горах/на романьольских холмах/во внутренних районах.
"Entroterra - territorio che si estende per una certa profondità all'interno di una fascia costiera".
То есть это не просто глубинная территория чего бы то ни было, а глубинная часть прибрежных, приморских районов, которая противопоставляется побережью. Например, в Умбрии не может быть "entroterra", потому что она не имеет выхода к морю.
Ковалёв переводит это как "Территория, прилегающая к побережью". Может быть, это не очень поэтично, но, можно сказать, довольно точно.
Иногда по аналогии "entroterra" употребляют для обозначения окрестностей большого города, хотя в этом случае было бы правильнее сказать "hinterland".
При переводе довольно трудно перевести обновременно точно и красиво. Я бы переводила по-разному, в зависимости от контекста и от конкретной местности. Например, в Романье синонимично противопоставлению "costa" - "entroterra" употребляют "mare" - "collina, montagna".
ampia scelta di ristoranti, osterie e pizzeria sulla costa e l’***entroterra***... - выбор ресторанов... на побережье и в прибрежных районах/во внутренних районах, на побережье и в горах, на побережье и не только.
Un tripudio di sapori sapientemente proposti da ristoranti e osterie del centro e dell’***entroterra***. - Если здесь имеется в виду центр Риччоне, то центра и окрестностей.
L’hotel organizza almeno una volta alla settimana escursioni in località dell’***entroterra*** - экскурсии по романьольским холмам; по городам, расположенным вдали от побережья/в горах/на романьольских холмах/во внутренних районах.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!В итоге я так и поступила - каждый раз переводила по-разному, чаще всего "на холмах", "в горах","вдали от побережья"."
+2
3 hrs
внутри (в глубине полуострова) полуострова
В глубине Аппенинского полуострова. Если речь идёт об Италии
Note from asker:
Большое спасибо за помощь!И извините, Бога ради, не могу разделить грейдинг, если бы могла, то сделала бы это с удовольствием. |
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
1 hr
|
Danke Erika! Schöne Woche wünsche ich Dir!
|
|
agree |
Shetamara
5 hrs
|
Спасибо!!!
|
5 hrs
на внутренней части полуострова
еще один вариант
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
Дайте ваш вариант как ответ, пожалуйста.