Glossary entry

Italian term or phrase:

aventi i requisiti di legge

German translation:

die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllend

Added to glossary by Heike Steffens
Jan 25, 2007 15:14
17 yrs ago
11 viewers *
Italian term

aventi i requisiti di legge

Italian to German Law/Patents Law (general) Kaufvertrag
Eigentlich ist mir der Sinn klar, aber ich bekomme keine elegante Formulierung hin.

"... i signori X e Y, intervenuti quali testimoni aventi i
requisiti di legge, come mi confermano.

ÜB:
X und Y, die, wie sie mir bestätigen, als Zeugen erschienen sind, die die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllen

Wie gesagt, ich finde meinen Übersetzungsversuch "holprig"... Bitte um Hilfestellung !

Discussion

lisa79 Jan 25, 2007:
Den Vorschlag, die Konstruktion einfach mit einem "und" aufzulösen, finde ich auch sehr gut! Andererseits sind auch Partizipalkonstruktionen in Verträgen durchaus gängig...
Heike Steffens (asker) Jan 25, 2007:
Ihr seid mal wieder unschlagbar! Wenn ich Euch nicht hätte ... :-)))) Schon jetzt vielen Dank
Andrea Heiss Jan 25, 2007:
Hallo Heike,
dem Vorschlag von Lisa schließe ich mich an; Du könntest den Satz aber auch mit einem einfachen "und" übersetzten: die als Z erschienen und [in diesem Zsh, diebezüglich] die g Voraussetzungen erfüllen.
Gruß, Andrea
Beatrice T Jan 25, 2007:
Ciao Heike, qualcosa con "Berechtigte"?

Proposed translations

4 mins
Selected

die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllende

X und Y, die, wie sie mir bestätigen, als die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllende Zeugen erschienen sind.

Hallo, Heike,
den Vorschlag hast du vielleicht auch schon in Erwägung gezogen. Ich fände ihn jedenfalls nicht schlecht, weil durch die attributive Verwendung ein Relativsatz wegfallen würde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DANKEEEEE an Euch alle für die prompte und zuverlässige Hilfe!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search