Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
*potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*
German translation:
*mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers gleichwertig wäre*
Added to glossary by
Johannes Gleim
Sep 1, 2006 21:44
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Satzverständnis
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einem Urteil der Corte di Cassazione zum Thema Gültigkeit einer Prozessvollmacht:
In caso di mandato alle liti da conferire a difensore italiano da parte di cliente straniero residente all'estero, è rituale ed efficace l'autentica della firma del mandante da parte dell'autorità (quale il Notaio) preposta a tale funzione nel luogo di residenza di questi all'estero, *potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*
Falls 'essa' sich auf autentica della firma bezieht, lautet meine Rohübersetzung:
... da sie als gleichwertig anzusehen ist mit der Unterschriftenbeglaubigung des italienischen Verteidigers, der in diesem Fall keine Beglaubigungsbefugnis besitzt.
Macht das Sinn?
In caso di mandato alle liti da conferire a difensore italiano da parte di cliente straniero residente all'estero, è rituale ed efficace l'autentica della firma del mandante da parte dell'autorità (quale il Notaio) preposta a tale funzione nel luogo di residenza di questi all'estero, *potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*
Falls 'essa' sich auf autentica della firma bezieht, lautet meine Rohübersetzung:
... da sie als gleichwertig anzusehen ist mit der Unterschriftenbeglaubigung des italienischen Verteidigers, der in diesem Fall keine Beglaubigungsbefugnis besitzt.
Macht das Sinn?
Proposed translations
(German)
4 +1 | ist gegeben, aber verbesserungswürdig |
Johannes Gleim
![]() |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
ist gegeben, aber verbesserungswürdig
Der Sinn wird nicht gemacht, aber die Rohübersetzung ist von der Logik her richtig und verständlich. Ich würde noch wie folgt verbessern:
... da sie mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers als gleichwertig anzusehen ist.
... da sie mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers als gleichwertig anzusehen ist.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Something went wrong...