Sep 1, 2006 17:01
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

posto in capo a

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Hier mal eine reine Verständnisfrage ... ;-)

I diritti e gli obblighi **posti in capo** agli Utenti del Dispacciamento per permettere al Gestore di svolgere il servizio di dispacciamento nel rispetto delle prescrizioni e dei principi contenuti nelle disposizioni legislative e regolamentari vigenti

Kann ich den Ausdruck sozusagen einfach weglassen und schreiben:
"Die Rechte und Pflichten des Nutzers der Verteilung (hört sich schräg an, aber das will man so!) ... ?"

Oder:
"Die dem Nutzer der Verteilung auferlegten Rechte ..."?


DANKE!
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
4 imposto (-i)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

s.u.

Hallo Heike, ich denke, Du kannst im Deutschen den Ausdruck tatsächlich weglassen und wie von Dir vorgeschlagen schreiben Rechte und Pflichten der Nutzer (Abnehmer), zumal ich der Meinung bin, dass man zwar Pflichten, aber keine Rechte auferlegen kann - auch wenn es bei Google einige Einträge dazu gibt. Oder man macht es ganz ausführlich: verliehene Rechte und auferlegte Pflichten, aber das kann man sich meines Erachtens sparen.
In der unten angegebenen www. ist das "posti a capo" im Deutschen übrigens auch unter den Tisch gefallen.

Gruß und einen schönen Abend,
A.
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
17 mins
Danke !
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke für die Bestätigung, Andrea! grazie anche a te, Margherita - senz'altro hai ragione anche tu, ma ho preferito la soluzione di Andrea. Buona serata a tutte e due!"
9 mins

imposto (-i)

I diritti e gli obblighi che devono necessariamente essere a carico dei....
Un esempio attinente:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search