Glossary entry

Indonesian term or phrase:

pemberhentian dengan tidak hormat

English translation:

dishonourable discharge

Added to glossary by Agustinus
Oct 5, 2011 04:59
13 yrs ago
14 viewers *
Indonesian term

pemberhentian dengan tidak hormat

Indonesian to English Other Law (general)
surat pemberhentian dengan tidak hormat.

Discussion

Agustinus (asker) Oct 6, 2011:
the context is Civilian (company)
thank you Catherine :) have a good day
Catherine Muir Oct 5, 2011:
Konteks? Depends on whether the context is military or civilian. Please clarify. If military, John Gare's answer is best; if civilian, Monica's is correct.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

dishonourable discharge

This is the expression used in the military.

In civilian employment the expression 'dismissal' is more common, for example: dismissal on the grounds of serious misconduct.
Peer comment(s):

agree Edward Thornton
3 mins
agree Catherine Muir : Agree totally with the distinction made by Pak John; depends on whether it is a military or a civilian context.
4 mins
agree Arfan Achyar
3 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you john gare and friends :)"
3 mins

dishonorable discharge letter

<>
Something went wrong...
4 hrs

dismissal letter for gross misconduct

Employee dismissal letter for gross misconduct:

Sometimes the company has to take the unfortunate decision of the dismissal of an employee on account of the gross misconduct of the employee. This is indeed a grave reason for the dismissal of the concerned employee. Each company works on its own policies and the gross misconduct of an employee comes in the violation of the company policies and thus the company has every right to terminate the employee.

In a dismissal letter, the sender is supposed to mention the reasons for termination in detail. The reasons will vary from situation to situation as per the company policies.

http://www.bestsampleresume.com/letters/employee-dismissal-l...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-05 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

I think I should write the answer as "dismissal for gross misconduct", (without "letter" between "dismissal" and "for")
Something went wrong...
21 mins

dismissal without honors

www.bilaboong.com/.../lowongan-kerja-bumn-ptpn-vii-persero.html


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-05 12:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

This is for civilian context
Something went wrong...
+2
1 day 2 hrs

dishonorable termination

See web reference below. Sriro's Desk Reference of Indonesian Law, p. 247, refers to both 'Honorable Termination' and 'Dishonorable Termination'. The 'surat...' would be the 'notice' of dishonorable termination'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-10-06 07:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

Based on asker's clarification (see Discussion), this is the most appropriate translation, IMHO.
Example sentence:

"Dishonorable Termination: Notaries will be dishonorably terminated from their posts by Minister...

Peer comment(s):

agree Andrew Little
10 hrs
agree ErichEko ⟹⭐
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search