Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
körbetartozás
English translation:
circular debt
Added to glossary by
denny (X)
Oct 29, 2006 03:02
17 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
körbetartozás
Hungarian to English
Bus/Financial
Economics
Arról a jelenségről van szó, amikor B kft nem tud fizetni A kft-nek, mert C kft nem fizet B kft-nek. De C kft nem tud fizetni B-nek, mert D nem fizet neki, és így tovább.
Proposed translations
(English)
4 +3 | circular debt | denny (X) |
4 | gridlock | Katalin Sandor |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
circular debt
vagy: circular idebtedness
Nagyon kevés példát találok, főleg magyar, orosz és pakisztáni. Ennek ellenére azt hiszem, ez a kifejezés használható.
http://www.gasandoil.com/GOC/news/nts32304.htm
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2006-10-29 17:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.specialinvestor.com/terms/547.html
Cross default
Definition
Default on a loan agreement, which results in the default of the entire loan portfolio.
Szerintem ez mást jelent, mint a körbetartozás.
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2006-10-29 17:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a gridlock szó használatával a fő probléma az, hogy a körbetartozás fennálhat a dolgok többé-kevésbé normális menete mellett csak veszélyes. A veszély az, hogy a piacot csalekvésképtelenné teheti (nem a tartozás, hanem fizetésképtelenség révén) és ez az állapot a gridlock, Tehát a gridlock nem a körvetartozás, hanem annak (esetleges) következménye.
Nagyon kevés példát találok, főleg magyar, orosz és pakisztáni. Ennek ellenére azt hiszem, ez a kifejezés használható.
http://www.gasandoil.com/GOC/news/nts32304.htm
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2006-10-29 17:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.specialinvestor.com/terms/547.html
Cross default
Definition
Default on a loan agreement, which results in the default of the entire loan portfolio.
Szerintem ez mást jelent, mint a körbetartozás.
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2006-10-29 17:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a gridlock szó használatával a fő probléma az, hogy a körbetartozás fennálhat a dolgok többé-kevésbé normális menete mellett csak veszélyes. A veszély az, hogy a piacot csalekvésképtelenné teheti (nem a tartozás, hanem fizetésképtelenség révén) és ez az állapot a gridlock, Tehát a gridlock nem a körvetartozás, hanem annak (esetleges) következménye.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek az értékes tippeket."
7 hrs
gridlock
A kontextustól függ, hogy félre lehet-e érteni, és kell-e tovább magyarázni.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-29 10:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
Isten bizony, amikor ezt feltettem, Éva kommentárja még nem jelent meg (nálam legalábbis).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-10-29 17:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hackwriters.com/NYOlympics.htm
"This mondo jack ass will do anything for attention, including selling the greatest city in the world to international bankers and turn the entire thing into gridlock debt for two minutes of quality time with Katie Couric."
http://www.gold-eagle.com/editorials_04/north080204.html
Cascading cross defaults are the greatest single threat to the world economy. They could push the world's banking system into gridlock.
Mondtam én, hogy a financial gridlock az, amit keresni kell? Most (hogy végeztem a saját fordításommal), rákerestem a gridlock + debt kombinációra, és az első oldalon találtam két releváns linket. A második különösen figyelemre métló: azt mondja, hogy "cross defaults". Lehet, hogy ez jó lehet?
Amúgy én nem a neten keresgéltem ez után (márhogy eredetileg), hanem a tapasztalataimban: a PM-nak készített fordítások során a körbetartozást tőlem így kérték, egy olyan osztályon, akiknek a véleményére szoktam adni (nem, nem mind ilyen). Szóval: cross default??
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-10-29 10:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
Isten bizony, amikor ezt feltettem, Éva kommentárja még nem jelent meg (nálam legalábbis).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-10-29 17:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hackwriters.com/NYOlympics.htm
"This mondo jack ass will do anything for attention, including selling the greatest city in the world to international bankers and turn the entire thing into gridlock debt for two minutes of quality time with Katie Couric."
http://www.gold-eagle.com/editorials_04/north080204.html
Cascading cross defaults are the greatest single threat to the world economy. They could push the world's banking system into gridlock.
Mondtam én, hogy a financial gridlock az, amit keresni kell? Most (hogy végeztem a saját fordításommal), rákerestem a gridlock + debt kombinációra, és az első oldalon találtam két releváns linket. A második különösen figyelemre métló: azt mondja, hogy "cross defaults". Lehet, hogy ez jó lehet?
Amúgy én nem a neten keresgéltem ez után (márhogy eredetileg), hanem a tapasztalataimban: a PM-nak készített fordítások során a körbetartozást tőlem így kérték, egy olyan osztályon, akiknek a véleményére szoktam adni (nem, nem mind ilyen). Szóval: cross default??
Peer comment(s):
neutral |
Meturgan
: "financial gridlock" 983 Google találat, de a jelentése nem azonos
7 hrs
|
Köszönöm a megjegyzést. Válasz ld. fenn. Mit gondolsz?
|
Something went wrong...