Glossary entry

Hungarian term or phrase:

okmányiroda

English translation:

Office of Government Issued Documents

Added to glossary by etike
Oct 22, 2008 08:53
15 yrs ago
30 viewers *
Hungarian term

okmányiroda

Hungarian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
okmányiroda

Discussion

JANOS SAMU Oct 22, 2008:
Változatok Amint látom több kolléga olyan intézményt említ, amely személyazonossági igazolványként elfogadott okiratokat állít ki. Ezek mindegyike okmányoiroda, viszont ugyanilyen erővel a marhapasszust kiállító irodát is lehetne okmányirodának nevezni, mert az is okmány. Ebben az esetben nem lehet megfordítani a műveletet, azaz összeszedni a nagyvilágban azokat az intézményeket, amelyek valamilyen okmányokat állítanak ki, mert ez nem feltétlenül fedi a magyar okmányirodák funkcióját, következésképpen az elnevezés félrevezető lehet. Pontosan úgy kell kezelni a dolgot mint a minisztériumok nevének a fordítását, azaz a nevét fordítani minimális toldással. A Document Office elmenne, de ebből nem tűnik ki, hogy archívum-e vagy valamilyen okmánykiállító hatóság. Pontosan ezért tettem hozzá a "Government" szót, hogy jelezze a működés szintjét.

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

Office of Government Issued Documents

Mivel iyen intézményt az általam meglátogatott 63 országban még nem találtam, adjunk neki egy tisztességes nevet., amely minden angol nyelvű országban könnyen érthető.
Peer comment(s):

agree Eva H. : Magukat ők Document Office-nak hívják, de ez érthetetlen egy külföldinek. http://www.nyilvantarto.hu/kekkh/kozos/index.php?k=nyitolap_...
14 mins
agree Sonia Soros
43 mins
agree ilaszlo : Gondolom, azért mentél mind a 63 országba, hogy az okmányirodák helyzetéről tájékozódj. :)
2 hrs
Nem éppen ez volt az utazás célja, de ha már ott voltam...
agree Zsuzsanna Koos : Ez így teljesen érthető. Esetleg még egy kötőjelet lehetne az issued elé tenni.
6 hrs
agree Iosif JUHASZ
8 hrs
agree Tradeuro Language Services
8 hrs
agree Péter Tófalvi
2146 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm mindenkinek! a Document office-t tenyleg nem ertheti meg a külföldi szerintem. "
3 hrs

Documentation Office

És néha az "office"t is el lehet hagyni.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Okmányiroda amerikai, német és ír nyelvterületen

Német nyelvterületen ez a Bürgeramt vagy Bürgerbüro. Mivel náluk is van ilyen, ezért már nekik is meggyűlt velük a bajuk. Egyszer egy német fórumon ezt írta nekik egy amerikai: "Generally in the States, you don't have to register your new address with the government as you do in Germany or Austria. However, if you were to do so, you would probably do it at the county courthouse (regional variations apply). Most people are satisfied with filling out a change of address form at the post office. One possible way of translating this would be:
After you have found an apartment, you need to register with the local authorities".
Ezen kívül Németo-ban fordítják még "administrative office for citizens" (Kölnben) és "Local Public Office"-nak Berlinben de még "Registry office"-nak és "citizens' service center"-nek is.
Észak-Írországban pedig van egy "Citizens' Advice Bureau", ami valami hasonlót takar.
Szóval lehet válogatni! Nekem talán a legjobban a "citizens' service center" tetszik.
Peer comments on this reference comment:

neutral juvera : A "Citizens' Advice Bureau"-nak semmi köze az okmányirodához. Az pontosan az, amit mond: tanácsadó iroda, tájékoztató, ahol tanácsot lehet kérni a mindennapi életben előforduló, apró-cseprő és nagyobb problémák megoldásának módjára, ingyenes jogi útmutató
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search