Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
okmányiroda
English translation:
Office of Government Issued Documents
Added to glossary by
etike
Oct 22, 2008 08:53
15 yrs ago
30 viewers *
Hungarian term
okmányiroda
Hungarian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
okmányiroda
Proposed translations
(English)
5 +7 | Office of Government Issued Documents |
JANOS SAMU
![]() |
4 | Documentation Office |
Katarina Peters
![]() |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
Office of Government Issued Documents
Mivel iyen intézményt az általam meglátogatott 63 országban még nem találtam, adjunk neki egy tisztességes nevet., amely minden angol nyelvű országban könnyen érthető.
Peer comment(s):
agree |
Eva H.
: Magukat ők Document Office-nak hívják, de ez érthetetlen egy külföldinek. http://www.nyilvantarto.hu/kekkh/kozos/index.php?k=nyitolap_...
14 mins
|
agree |
Sonia Soros
43 mins
|
agree |
ilaszlo
: Gondolom, azért mentél mind a 63 országba, hogy az okmányirodák helyzetéről tájékozódj. :)
2 hrs
|
Nem éppen ez volt az utazás célja, de ha már ott voltam...
|
|
agree |
Zsuzsanna Koos
: Ez így teljesen érthető. Esetleg még egy kötőjelet lehetne az issued elé tenni.
6 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
8 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
8 hrs
|
agree |
Péter Tófalvi
2146 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm mindenkinek!
a Document office-t tenyleg nem ertheti meg a külföldi szerintem.
"
3 hrs
Documentation Office
És néha az "office"t is el lehet hagyni.
Reference comments
1 hr
Reference:
Okmányiroda amerikai, német és ír nyelvterületen
Német nyelvterületen ez a Bürgeramt vagy Bürgerbüro. Mivel náluk is van ilyen, ezért már nekik is meggyűlt velük a bajuk. Egyszer egy német fórumon ezt írta nekik egy amerikai: "Generally in the States, you don't have to register your new address with the government as you do in Germany or Austria. However, if you were to do so, you would probably do it at the county courthouse (regional variations apply). Most people are satisfied with filling out a change of address form at the post office. One possible way of translating this would be:
After you have found an apartment, you need to register with the local authorities".
Ezen kívül Németo-ban fordítják még "administrative office for citizens" (Kölnben) és "Local Public Office"-nak Berlinben de még "Registry office"-nak és "citizens' service center"-nek is.
Észak-Írországban pedig van egy "Citizens' Advice Bureau", ami valami hasonlót takar.
Szóval lehet válogatni! Nekem talán a legjobban a "citizens' service center" tetszik.
After you have found an apartment, you need to register with the local authorities".
Ezen kívül Németo-ban fordítják még "administrative office for citizens" (Kölnben) és "Local Public Office"-nak Berlinben de még "Registry office"-nak és "citizens' service center"-nek is.
Észak-Írországban pedig van egy "Citizens' Advice Bureau", ami valami hasonlót takar.
Szóval lehet válogatni! Nekem talán a legjobban a "citizens' service center" tetszik.
Reference:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=186464&idForum=1&lp=ende&lang=de
Peer comments on this reference comment:
neutral |
juvera
: A "Citizens' Advice Bureau"-nak semmi köze az okmányirodához. Az pontosan az, amit mond: tanácsadó iroda, tájékoztató, ahol tanácsot lehet kérni a mindennapi életben előforduló, apró-cseprő és nagyobb problémák megoldásának módjára, ingyenes jogi útmutató
1 day 13 hrs
|
Discussion