Glossary entry

Greek term or phrase:

να υποκατασταθούν

English translation:

to be subrogated (to the rights and obligations)

Added to glossary by Nick Lingris
Aug 7, 2011 15:38
12 yrs ago
2 viewers *
Greek term

υποκαθιστώ

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
«Η παρούσα σύμβαση δεν μπορεί να εκχωρηθεί ή καθ’ οιονδήποτε τρόπο να μεταβιβασθεί από οιοδήποτε των συμβαλλομένων μερών, ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να ***υποκαταστήσουν*** άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »

Is this just incorrect Greek, or am I missing something?

Τα φώτα σας, παρακαλώ.
Change log

Aug 15, 2011 08:28: Nick Lingris Created KOG entry

Discussion

Dave Bindon (asker) Aug 8, 2011:
Thanks It makes sense now!
GeoS Aug 7, 2011:
by the way... υποκαθιστώ: additionally to the meaning provided... = to appoint someone as responsible for the performance of a task, while retaining responsibility for all other aspects related to such task (i.e. appointment of a subcontractor for the performance of a project or part thereof while the primary contractor retains responsibility for the entire project). It is quite old but not obsolete...yet.
GeoS Aug 7, 2011:
Hope not too late... Hi Dave,
Υποκαθιστώ - substitute, subrogate, replace. What the text implies imo is that additionally to the non-assignment of the entire agreement, the parties do not have the right to assign or transfer any of the rights or obligations emanating from the agreement to any third party (not to each other). [Sometimes, this is followed by an exception that the party receiving payment has the right to assign the collection of amounts due to a bank].
Dave Bindon (asker) Aug 7, 2011:
Luck Thanks, Maya! It's always good to know that I'm not suffering alone!
Maya M Fourioti Aug 7, 2011:
Inaccuracies It's almost commonplace that you get really bad source documents- contracts included- which you cannot make head or tail of. If they are drafts, you can edit some of them - I usually do- and suggest alternatives.
Good Luck!
Maya M Fourioti Aug 7, 2011:
Μy apologies for the previous confusing comment Not ''to the other party'' but ''to anyone'' ( anyone else, or a third party )

Therefore the phrase ''να υποκαταστήσουν '' άλλον'' ( it means to me ''ο ένας τον άλλον'' as I read it and given that there are only two contracting parties)
Dave Bindon (asker) Aug 7, 2011:
I should add that... ...the contract, especially towards the end, is full of errors and ambiguities. Whatever translation I give to my client, I will make it clear that the source text "leaves much to be desired".
Dave Bindon (asker) Aug 7, 2011:
? "Complementary to this, neither party can concede rights nor obligations to the other party" Where does the source text mention "to the other party"? I read it as: "This contract may not be assigned or otherwise transferred by either of the contracting parties..."
Maya M Fourioti Aug 7, 2011:
Some further notes of clarification Before the sentence in question this chunk is the key :Η παρούσα σύμβαση δεν μπορεί να εκχωρηθεί ή καθ’ οιονδήποτε τρόπο να μεταβιβασθεί από οιοδήποτε των συμβαλλομένων μερών, ούτε .......
Compementary to this, neither party can concede rights nor obligations to the other party. This is what I understand by the sentence in Greek. I know it sounds weird but I cannot see any other alternative, Dave
Dave Bindon (asker) Aug 7, 2011:
Acting in the capacity of Thanks, Maya, for your suggestion. As I've written in my reply to your answer, there are just two parties to this contract and I can't quite see how either of them could act in the capacity of someone else (since there are only two parties involved). In whose capacity could they be acting? Unless...

Party A (a company) is lawfully represented by Mr X. It is probable that Mr X has many other business and personal interests. Is this clause trying to say that Mr X must act as Party A, and may not act in any other capacity (such as business advisor to Party B)? This seems unlikely, given that it is in a clause about transferring or assigning rights etc.







Proposed translations

9 hrs
Greek term (edited): να υποκατασταθούν από άλλον
Selected

to be subrogated (to the rights and obligations)

Πιστεύω ότι η ενεργητική έχει μπει κατά λάθος και εννοούν το παθητικό, "ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να υποκατασταθούν από άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση", που είναι κλισεδάκι και σημαίνει ότι δεν μπορεί να αναλάβει άλλος ούτε τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις τους. Έτσι που είναι δεν έχει καμία νομική ουσία.

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-08 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Κοιμόμουν όταν τα 'γραφα... Διαβάζουμε: "...ούτε τα δικαιώματα ούτε τις υποχρεώσεις τους". Κατά τ' άλλα, και ξύπνιος εξακολουθώ να νομίζω ότι είναι λανθασμένη η διατύπωση.
Note from asker:
Given the number of other errors and ambiguities in the source, I'm inclined to agree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins

to act on behalf of someone else/ to act in the capacity of someone else

as per their rights and obligations
υποκαθιστώ= replace, act in the place of
There is a slight problem in the syntax of the sentence though. It should read : ''τα συμβαλλόμενα μέρη δεν δύνανται να ***υποκαταστήσουν*** άλλον ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μελών αυτών όπως αυτά απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »
Note from asker:
Thanks, the change to the syntax helps. But I'm still a bit confused... There are just two parties to this contract and I can't see how either of them could act in the capacity of someone else (since there are only two parties involved). In whose capacity could they be acting? Unless... [see discussion entry]
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou
19 mins
σ'ευχαριστώ Αγγελική
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search