Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
να υποκατασταθούν
English translation:
to be subrogated (to the rights and obligations)
Added to glossary by
Nick Lingris
Aug 7, 2011 15:38
12 yrs ago
2 viewers *
Greek term
υποκαθιστώ
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
«Η παρούσα σύμβαση δεν μπορεί να εκχωρηθεί ή καθ’ οιονδήποτε τρόπο να μεταβιβασθεί από οιοδήποτε των συμβαλλομένων μερών, ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να ***υποκαταστήσουν*** άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »
Is this just incorrect Greek, or am I missing something?
Τα φώτα σας, παρακαλώ.
Is this just incorrect Greek, or am I missing something?
Τα φώτα σας, παρακαλώ.
Proposed translations
(English)
4 | to be subrogated (to the rights and obligations) | Nick Lingris |
4 +1 | to act on behalf of someone else/ to act in the capacity of someone else | Maya M Fourioti |
Change log
Aug 15, 2011 08:28: Nick Lingris Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Greek term (edited):
να υποκατασταθούν από άλλον
Selected
to be subrogated (to the rights and obligations)
Πιστεύω ότι η ενεργητική έχει μπει κατά λάθος και εννοούν το παθητικό, "ούτε δύνανται τα συμβαλλόμενα μέρη να υποκατασταθούν από άλλον στα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση", που είναι κλισεδάκι και σημαίνει ότι δεν μπορεί να αναλάβει άλλος ούτε τα δικαιώματα ή τις υποχρεώσεις τους. Έτσι που είναι δεν έχει καμία νομική ουσία.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-08 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
Κοιμόμουν όταν τα 'γραφα... Διαβάζουμε: "...ούτε τα δικαιώματα ούτε τις υποχρεώσεις τους". Κατά τ' άλλα, και ξύπνιος εξακολουθώ να νομίζω ότι είναι λανθασμένη η διατύπωση.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&client=f...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-08 08:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
Κοιμόμουν όταν τα 'γραφα... Διαβάζουμε: "...ούτε τα δικαιώματα ούτε τις υποχρεώσεις τους". Κατά τ' άλλα, και ξύπνιος εξακολουθώ να νομίζω ότι είναι λανθασμένη η διατύπωση.
Note from asker:
Given the number of other errors and ambiguities in the source, I'm inclined to agree. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins
to act on behalf of someone else/ to act in the capacity of someone else
as per their rights and obligations
υποκαθιστώ= replace, act in the place of
There is a slight problem in the syntax of the sentence though. It should read : ''τα συμβαλλόμενα μέρη δεν δύνανται να ***υποκαταστήσουν*** άλλον ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μελών αυτών όπως αυτά απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »
υποκαθιστώ= replace, act in the place of
There is a slight problem in the syntax of the sentence though. It should read : ''τα συμβαλλόμενα μέρη δεν δύνανται να ***υποκαταστήσουν*** άλλον ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μελών αυτών όπως αυτά απορρέουν από την παρούσα σύμβαση. »
Note from asker:
Thanks, the change to the syntax helps. But I'm still a bit confused... There are just two parties to this contract and I can't see how either of them could act in the capacity of someone else (since there are only two parties involved). In whose capacity could they be acting? Unless... [see discussion entry] |
Discussion
Υποκαθιστώ - substitute, subrogate, replace. What the text implies imo is that additionally to the non-assignment of the entire agreement, the parties do not have the right to assign or transfer any of the rights or obligations emanating from the agreement to any third party (not to each other). [Sometimes, this is followed by an exception that the party receiving payment has the right to assign the collection of amounts due to a bank].
Good Luck!
Therefore the phrase ''να υποκαταστήσουν '' άλλον'' ( it means to me ''ο ένας τον άλλον'' as I read it and given that there are only two contracting parties)
Compementary to this, neither party can concede rights nor obligations to the other party. This is what I understand by the sentence in Greek. I know it sounds weird but I cannot see any other alternative, Dave
Party A (a company) is lawfully represented by Mr X. It is probable that Mr X has many other business and personal interests. Is this clause trying to say that Mr X must act as Party A, and may not act in any other capacity (such as business advisor to Party B)? This seems unlikely, given that it is in a clause about transferring or assigning rights etc.