Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
σύστημα της αντιπαροχής
English translation:
antiparochi system
Added to glossary by
d_vachliot (X)
Nov 20, 2008 13:50
15 yrs ago
27 viewers *
Greek term
σύστημα της αντιπαροχής
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Όταν πρόκειται να εκτελεσθούν δημόσια έργα προβλεπόμενου συνολικού κόστους μεγαλύτερου των τριάντα εκατομμυρίων (30.000.000) ευρώ είτε κατά το σύστημα της αντιπαροχής είτε κατά το σύστημα παροχής άλλων ανταλλαγμάτων είτε κατά οποιοδήποτε άλλο σύστημα προβλεπόμενο από την ισχύουσα νομοθεσία,..."
Ψάχνω ένα τρόπο να πω το "σύστημα της αντιπαροχής" στη συγκεκριμένη πρόταση, λαμβάνοντας υπόψη ότι στη συνέχεια μιλάει για ***σύστημα παροχής άλλων ανταλλαγμάτων***.
Ευχαριστώ πολύ.
Ψάχνω ένα τρόπο να πω το "σύστημα της αντιπαροχής" στη συγκεκριμένη πρόταση, λαμβάνοντας υπόψη ότι στη συνέχεια μιλάει για ***σύστημα παροχής άλλων ανταλλαγμάτων***.
Ευχαριστώ πολύ.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
36 mins
Selected
antiparochi system
These were exacerbated by the intensive urbanization, the antiparochi system (a uniquely Greek arrangement, whereby the owner of a building plot was compensated with apartments in lieu of payment for the land that he relinquished to the contactor who built an apartment block on it),
http://www.minenv.gr/1/13/132/13201/e1320106.html
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR25...
Από τα ευρήματα μπορείς να διαλέξεις εξήγηση για τους ξένους:
exchange-in-kind system/basis
part-exchange scheme/basis
κ.ά.
Εμένα θα μου άρεσε το "flats-for-land basis / system".
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR25...
http://www.minenv.gr/1/13/132/13201/e1320106.html
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR25...
Από τα ευρήματα μπορείς να διαλέξεις εξήγηση για τους ξένους:
exchange-in-kind system/basis
part-exchange scheme/basis
κ.ά.
Εμένα θα μου άρεσε το "flats-for-land basis / system".
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR25...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Αυτή η λύση μου θυμίζει τον Μ. Αλέξανδρο με τον Γόρδιο Δεσμό. Νομίζω ότι είναι η καλύτερη και πιο ρεαλιστική. Thank you."
+1
2 mins
valuable consideration (system)
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ. Και πώς θα πω τα άλλα ανταλλάγματα που έρχονται στη συνέχεια; |
Ευχαριστώ, Σπύρο. |
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/13...
1 hr
|
3 mins
consideration system
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ. Και πώς θα πω τα άλλα ανταλλάγματα που έρχονται στη συνέχεια; |
Ευχαριστώ, Εύη. |
15 mins
land granting
Πολλοί ιστότοποι μεσιτικών γραφείων το αναφέρουν έτσι.
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ. |
1 hr
consideration in property (system) / property consideration (system)
or other (valuable) consideration system (σύστημα παροχής άλλων ανταλλαγμάτων)
Πιστεύω ότι στο κείμενό σου θα μπορούσες μιλήσεις για συγκεκριμένη αντιπαροχή σε είδος (διαμερίσματα, κτίσματα κλπ 1η περίπτωση) και για άλλα (consideration/valuable consideration) ανταλλάγματα βάσει συμβάσεως
Aπό ΙΑΤΕ:
valuable consideration: αντάλλαγμα σύμβασης / αντιπαροχή
the granting of some beneficial right,interest,profit,or suffering of some detrimental forbearance,loss or default by one party in exchange for the performance of another
consideration: αντιπαροχή' παροχή επ' ανταλλάγματι (ενοχικό)
That which is given, done or forborne in return for the promise or act of another party" (Oxford Companion of Law)' "Αμφοτεροβαρείς συμβάσεις είναι ου μόνον αι εν τω κώδικι ειδικώς ρυθμιζόμεναι αγοραπωλησία, ανταλλαγή, μίσθωσις, επίμορτος αγροληψία, μίσθωσις εργασίας ή έργου, εταιρία, αλλά και πάσα άλλη σύμβασις, εν η συμφωνείται παροχή επ' ανταλλάγματι (αντιπαροχή)" (Μπαλής, βλ. ανωτέρω)
MISC: Να μη συγχέεται με την έννοια της "μελέτης" ή ό,τι παρόμοιο. Πχ "A third party who is not a promisee and who gave no consideration has an enforceable right by reason of a contract made by two others ..." (www.west.net, 12.01.01). Εδώ δεν σημαίνει "που δεν το σκέφθηκε", αλλά "που δεν έδωσε αντιπαροχή".;DIV: ΧΚ/ΕΚΜ (30.1.2001)
Γ. Μπαλής, Ενοχικόν Δίκαιον, Αθήνα 1961, σ. 273 (Κεφ. Αρχαί επί αμφοτεροβαρών συμβάσεων)
Συγκείμενο If the other side is to be held to the contract, you must give up something in exchange (law.freeadvice.com, 12.01.2001)
Μια δεύτερη λύση είναι χρησιμοποιήσεις το " valuable consideration"για την αντιπαροχή με την έννοια που όλοι γνωρίζουμε και μια υποσημείωση στην οποία εξηγείται σε τι " παροχή σε είδος" αναφερόμαστε. Στην περίπτωση αυτή θα μπορούσες να συντάξεις την φράση κάπως έτσι:
valuable consideration system (antiparochi) or other consideration in kind system
Πιστεύω ότι στο κείμενό σου θα μπορούσες μιλήσεις για συγκεκριμένη αντιπαροχή σε είδος (διαμερίσματα, κτίσματα κλπ 1η περίπτωση) και για άλλα (consideration/valuable consideration) ανταλλάγματα βάσει συμβάσεως
Aπό ΙΑΤΕ:
valuable consideration: αντάλλαγμα σύμβασης / αντιπαροχή
the granting of some beneficial right,interest,profit,or suffering of some detrimental forbearance,loss or default by one party in exchange for the performance of another
consideration: αντιπαροχή' παροχή επ' ανταλλάγματι (ενοχικό)
That which is given, done or forborne in return for the promise or act of another party" (Oxford Companion of Law)' "Αμφοτεροβαρείς συμβάσεις είναι ου μόνον αι εν τω κώδικι ειδικώς ρυθμιζόμεναι αγοραπωλησία, ανταλλαγή, μίσθωσις, επίμορτος αγροληψία, μίσθωσις εργασίας ή έργου, εταιρία, αλλά και πάσα άλλη σύμβασις, εν η συμφωνείται παροχή επ' ανταλλάγματι (αντιπαροχή)" (Μπαλής, βλ. ανωτέρω)
MISC: Να μη συγχέεται με την έννοια της "μελέτης" ή ό,τι παρόμοιο. Πχ "A third party who is not a promisee and who gave no consideration has an enforceable right by reason of a contract made by two others ..." (www.west.net, 12.01.01). Εδώ δεν σημαίνει "που δεν το σκέφθηκε", αλλά "που δεν έδωσε αντιπαροχή".;DIV: ΧΚ/ΕΚΜ (30.1.2001)
Γ. Μπαλής, Ενοχικόν Δίκαιον, Αθήνα 1961, σ. 273 (Κεφ. Αρχαί επί αμφοτεροβαρών συμβάσεων)
Συγκείμενο If the other side is to be held to the contract, you must give up something in exchange (law.freeadvice.com, 12.01.2001)
Μια δεύτερη λύση είναι χρησιμοποιήσεις το " valuable consideration"για την αντιπαροχή με την έννοια που όλοι γνωρίζουμε και μια υποσημείωση στην οποία εξηγείται σε τι " παροχή σε είδος" αναφερόμαστε. Στην περίπτωση αυτή θα μπορούσες να συντάξεις την φράση κάπως έτσι:
valuable consideration system (antiparochi) or other consideration in kind system
Example sentence:
residences, offices and shops on privately owned plots or as "valuable consideration".
Reference:
Note from asker:
Σ' ευχαριστώ πολύ, Σωκράτη. |
Something went wrong...