Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
αιολική ενέργεια
English translation:
aeolian / wind energy
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Sep 16, 2004 21:16
19 yrs ago
2 viewers *
Greek term
αιολική ενέργεια
Greek to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Είναι επίσης ο πλέον διαφοροποιημένο όμιλος, με δραστηριότητες σε πολλούς τομείς:
Ψ Κατασκευή μεγάλων δημόσιων έργων
Ψ Αιολική ενέργεια
Ψ Κατασκευή μεγάλων δημόσιων έργων
Ψ Αιολική ενέργεια
Proposed translations
(English)
5 +7 | aeolian or wind energy | Vicky Papaprodromou |
4 +3 | wind energy exploitation | Maria Karra |
Change log
Sep 18, 2006 14:58: Daphne Theodoraki changed "Language pair" from "English to Greek" to "Greek to English"
Proposed translations
+7
4 mins
Greek term (edited):
������� ��������
Selected
aeolian or wind energy
Aeolian energy
USE:
Wind energy
http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/Thesaurus/English/00000182.htm
Θα προτιμούσα το πρώτο για να τονίζουμε και την καταγωγή των λέξεων!!
USE:
Wind energy
http://dsp-psd.pwgsc.gc.ca/Thesaurus/English/00000182.htm
Θα προτιμούσα το πρώτο για να τονίζουμε και την καταγωγή των λέξεων!!
Peer comment(s):
agree |
Youli Bogdanou (X)
1 min
|
Ευχαριστώ, Γιούλη!
|
|
agree |
Costas Zannis
: Διαφορετικά, ο Αίολος θα μας πάρει και θα μας σηκώσει.:-))
4 mins
|
Σωστά τα λες, Κώστα. Ευχαριστώ και καλό βράδυ!
|
|
agree |
Elena Petelos
: :-) Eγώ θα προτιμούσα το "Wind Energy/Power", μια και αναφέρεται σε δραστηριότητες ομίλου και είναι όροι που χρησιμοποιούνται περισσότερο από το "aeolian"....για εμπορικούς λόγους ¨-) Ξέρω Βίκυ ...philistine attitude...:-)
8 mins
|
Eυχαριστώ! :)))
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Μάλλον έτσι: „aeolian (wind) energy”. Διαφορετικά νομίζουν ότι πρόκειται για δύο (2) εναλλακτικούς τύπους ενέργειας. Και με την παρένθεση μεταλαμπαδεύουμε (διακριτικά) ψήγματα ελληνομάθειας.
17 mins
|
Ευχαριστώ, Andras! Συμφωνούμε απόλυτα.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Definitely "wind energy", more frequently used...// και στη συγκεκριμένη περίπτωση "in many fields such as: .... Generation of wind energy"
11 hrs
|
Eυχαριστώ, Νάντια!
|
|
agree |
Georgios Paraskevopoulos
: λιγο αργά αλλά μέσα
16 hrs
|
Kάλλιο αργά παρά ποτέ, Γιώργο μου. Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Theodoros Linardos
18 hrs
|
Ευχαριστώ, Θόδωρε!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ!!!"
+3
31 mins
Greek term (edited):
������� ��������
wind energy exploitation
Ευδοξί, εγώ θα το έβαζα wind energy (αντί για aeolian) απλώς γιατί είναι πιο σύνηθες, όπως έγραψε κι η Έλενα. Αυτό που δε μου πολυαρέσει είναι το "αιολική ενέργεια" μόνο του (και στο αρχικό σου κείμενο). Στα αγγλικά το activities in sectors such as wind energy μου ακούγεται πολύ άσχημα. Πρώτα απ'όλα η αιολική ενέργεια δεν είναι sector όπου μπορεί κανείς να δραστηριοποιηθεί. Δεν τη δημιουργεί ο όμιλος την ενέργεια. Η αιολική ενέργεια υπάρχει, κι ο όμιλος φαντάζομαι πως την εκμεταλλεύεται για την όποια δραστηριότητά του. Μ'άλλα λόγια, πολύ αόριστο μου φαίνεται το "αιολική ενέργεια" μόνο του.
Πιο πάνω λέει "κατασκευή...", που είναι κάτι που κάνει ο όμιλος. Έτσι και το παρακάτω σημείο θα'πρεπε να είναι κάτι που κάνει ο όμιλος.
Πιστεύω πως εννοεί "εκμετάλλευση αιολικής ενέργειας" γι'αυτό προτείνω το exploitation of wind energy (ή wind-energy exploitation)
Πιο πάνω λέει "κατασκευή...", που είναι κάτι που κάνει ο όμιλος. Έτσι και το παρακάτω σημείο θα'πρεπε να είναι κάτι που κάνει ο όμιλος.
Πιστεύω πως εννοεί "εκμετάλλευση αιολικής ενέργειας" γι'αυτό προτείνω το exploitation of wind energy (ή wind-energy exploitation)
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: yeap :-)/Νομίζα ότι το το "ACTIVITIES IN the wind energy sector/field/area/whatever" ήταν το πρόβλημα....... αφού η λίστα που ακολουθεί αναφέρεται στις δραστηριότητες..."εκμετάλλευση/αξιοποίηση" κ.λ..π.
3 mins
|
disagree |
Andras Mohay (X)
: „wind energy sector”: 2.930 φορές στο Google — Συγγνώμη για το «πρόβλημα ακοής», αλλά στο συγκείμενο ΥΠΑΡΧΕΙ "τομέας" πιο πάνω. Και τι λες γι’ αυτό: «European Wind Energy Association (EWEA) is the voice of the wind industry»;
10 mins
|
Στο συγκείμενο δεν είναι τομέας. Τι θα πει "δραστηριοποιούμαι στην αιολική ενέργεια;" Τι ακριβώς κάνω;
|
|
agree |
Georgios Bouroutzakis
: Όπως και να έχει το wind energy είναι σίγουρα το σωστό. Βλέπε τους τίτλους "American Wind Energy Association" και "The British Wind Energy Association". Μια έρευνα στο Google ως προς τη συχνότητα άλλωστε πάντα βοηθάει.
10 mins
|
agree |
Lamprini Kosma
1 hr
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: in many areas such as: .... etc. για το "πολλούς τομείς"... και προς Θεού... όχι "sector" με καμία κυβέρνηση... λυπάμαι Andras!!
10 hrs
|
Discussion