Glossary entry

German term or phrase:

Inkasso titulierter Forderungen

Turkish translation:

ilama bağlanmış alacakların tahsili / alacakların ilamlı alacak takibi yoluyla tahsili

Added to glossary by turtrans
May 27, 2011 06:59
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Inkasso titulierter Forderungen

German to Turkish Law/Patents Law (general) Avukat aracılığıyla tahsilat / alacak takibi
"Inkasso" deyimini ahzükabz olarak değil de, "tahsilat" ya da "alacakların tahsil edilmesi" olarak çevirmeyi düşünüyorum.

Avukat bürosu aracılığıyla alacak tahsilatında / alacak takibinde, "Inkasso titulierter Forderungen"e ne diyelim?

Şimdiden teşekkürler!
Change log

May 31, 2011 09:34: turtrans Created KOG entry

Discussion

turtrans May 27, 2011:
Titel, titulierte Forderungen Titel kelimesinin hangi anlama geldiğini kavramak için, bu kelimenin sık sık kullanıldığı cümleleri tanımak gerekir. Sorunuzu cevaplandırırken, "Titel, titulierte Forderung" kavramlarının Türkçe'deki karşılığının ne olduğunu açıklamaya çalıştım. Türk hukukçular, Alman hukukçuların Titel dediği yerlerde "ilam" kavramını kullanırlar. Yani, ilam denince, akla "icrayı mümkün kılacak hükmü taşıyan tasdikli belge" gelmelidir. "Titulierung einer Forderung" demek, bir alacağın tahsilini mümkün kılacak tasdikli bir belge (kesinleşmiş mahkeme hükmünü taşıyan tasdikli bir belge ya da borçlunun noterde vereceği, borcunu tanıdığını - ikrar ettiğini imzasıyla onayladığı bir belge) temin etmek demektir. Bu hususta daha ayrıntılı bilgi şu linkte var:
http://www.meine-schulden.de/schritte_der_glaeubiger/titulie...

Siz kazanılmış hak vs. gibi "Umschreibung"ları bir yana bırakıp, Türk Hukukçularının anlayacağı mantıkla çevirmeye çalışın bu metni.
Dagdelen (asker) May 27, 2011:
"tituliert" bir unvan daha doğrusu bir "hak"kazanılmış, da ne bu hakkın Türkçesi ne ola?
Inkassobüro'ya "alacak tahsilat ofisi" dedik, çıktık işin içinden.
Ama:
"Titulierung"
valla çok zor bir deyim ve sıkça karşıma çıkıyor:

Yahu bu kazanılmış icra davası olmasın?
"kazanılmış hak" desek, o "erworbenes Recht" olur!
Belki de gerçekten "ilama bağlanmak gerek"
:))
turtrans May 27, 2011:
... üç-dört Türkçe kelime Önerdiğim karşılık DÖRT kelime; üçe indirmek istersek "ilamlı alacakların tahsili" de diyebiliriz, ancak hukuki bir kavramı örneğin bir reklam metninde kullanmak istiyorsanız, bu çevirmenliği aşar, reklam metni yazarlığına girer. Çeviri dünyasında ödenen ücretler karşılığında da kimse uğraşmaz. Hem beyin fırtınası için konuyu (kaynak metni) tüm ayrıntılarıyla bilmek gerekir. Şaka bir yana, ben görevimi sorulan sorulara uzmanlık alanında kullanılan en doğru karşılığı önermekte görüyorum.
Dagdelen (asker) May 27, 2011:
Zor bir Almanca deyimin Türkçesini yaratmak. Bu daha da zor. Inkasso'nun ne olduğu değil, yalnızca "Inkasso titulierter Forderungen" deyiminin üç-dört Türkçe kelime ile tam karşılığını bulmak istiyoruz. Bu da gerçekten zor.
Tartışmıyoruz, "brain storming" yapıyoruz.
:)
turtrans May 27, 2011:
Tartıştığımız kavram Rasim bey, elektronik posta yoluyla bana telefon numaranızı bildirirseniz sizi birkaç saat sonra kısaca arayıp, daha ayrıntılı bilgi verebilirim. Şimdilik ofisimden bir süre için ayrılmam gerekiyor.
Dagdelen (asker) May 27, 2011:
Şüpheli alacakların takip ve tahsil edilmesi: Inkasso titulierter Forderungen:
Burada "Inkasso" ile kastedilen bir Avukat bürosu aracılığıyla, ki bazen buna bir dedektif bürosu da dahil olmaktadır, şüpheli alacakların takip ve tahsil edilmesidir. Buna adres sorgulama, ihbarname, ilam, icra vs. de elbette dahildir.
Peki, benim soruma dönecek olursak, yani "Inkasso titulierter Forderungen" buna ne diyelim?
"Inkasso titulierter Forderungen", ben önce:
"avukat bürosuna takibe bırakılmış alacaklar"
ya da sadece
"<font color=#0033FF>takibe bırakılmış alacaklar</font>" demeyi düşündüm.
Ama " ilama bağlanmış alacaklar" olabilir mi?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

ilama bağlanmış alacakların tahsili

ilamlı icra / alacağın ilamlı icra yoluyla tahsili
İlamlı icra takibinde, borçluya ödeme emri değil icra emri gönderilir. icra emri, ödeme emrininden daha güçlüdür, çünkü, ilama bağlanmış bir alacağa, ilamsız takipten farklı olarak itiraz edilemez. Borçlu, ancak belli şartlarda (zaten ödedim, erteledik, alacak zamanaşımına uğradı gibi nedenlerle ve belli belgelere sahip olmak koşuluyla), tebliğden itibaren 7 gün içinde icra mahkemesine (hukuk) (bkz: icra tetkik mercii) başvurarak icranın geri bırakılmasını isteyebilir. itirazdan farklı olarak geri bırakma talebiyle takip kendiliğinden durmaz. Eğer icra emrinin tebliğinden sonra ödeme, erteleme, zamanaşımı durumları ortaya çıkmışsa, geri bırakma istemi süreye bağlı değildir.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-27 12:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Türkiye'nin duayen hukuk hocalarından merhum Prof. Dr. Develioğlu'nun hukuk sözlüğünde ilam kelimesinin karşılığında şunlar yazılıdır:

İlam
Kelime anlamı bildirmek demektir. Mahkemenin verdiği kararın tasdikli suretleridir. HMUK. 392, 393. Eski terim olarak anlamı, hakim önünde yürüyen davayı, tarafların iddia ve cevaplariyle ileri sürdükleri delilleri ve gerekçe ile hükmü taşıyan tasdikli belgedir. icra makamlarına hitaben yazıldığı kabul edildiği için ilam terimi kullanılmıştır.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-27 12:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort an Fragesteller:
Almanca'da "Inkasso tituliert" diye bir kavram yoktur.
"ilama bağlanmış" kelimelerinin bağlam içindeki karşılığı "auf ein rechtskräftiges Urteil stützend" olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-27 12:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Daha ayrıntılı bir açıklama isteyenler olursa:
İlam kelimesinin hukuk ansiklopedisindeki açıklamasında kullanılan "gerekçe ile hükmü taşıyan tasdikli belge" kavramını sorulan Almanca kavramın karşılığı balanımda değerlendirecek olursak,
yukarıda önerdiğim "ilama bağlanmış alacakların tahsili" cevabını "gerekçe ile hükmü taşıyan kesinleşmiş tasdikli belgeye dayanan alacakların tahsili" şeklinde de tanımlayabiliriz.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-27 12:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Inkasso titulierter Forderungen" olmaz demedim! "Inkasso tituliert" olmaz dedim!


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-27 12:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Inkasso kavramının Duden'e göre açıklaması, " Beitreibung, Einziehung fälliger Forderungen" şeklindedir. Daha da ayrıntılı bilmek isterseniz lütfen şu açıklamayı okuyunuz:
Geld einziehen < mlat. incassare, incapsare= in einen Heiligenschrein aufnehmen, zu lat. capsa, Kassa] (Bankw.): Beitreibung, Einziehung fälliger Forderungen.
Örnek: Die Saxonia erwarb die nordböhmischen Niederlassungen der Landesbank, übernahm aber einen Teil der Geschäfte nur zum Inkasso.
Note from asker:
Yanıtınız için teşekkürler. "Inkasso tituliert" ve "ilama bağlanmış" aynı anlamda kullanılabilir mi?
Peer comment(s):

agree Silifke : Alman arkadaşımız bile "Türkçe" agree verdiyse bize laf düşmez, kesinlikle haklısınız.
1 hr
Lütfen açıklamamı dikkatle okuyunuz! İtirazınızı geri almanızın yerinde olacağını sanıyorum.
agree Gülter Beissel : Von titulierten Forderungen spricht man bei Forderungen, die auf einem Vollstreckungstitel beruhen. Z.B. Forderungen über die schon mittels Urteil festgestellt wurden. Titulierte Forderungen verjähren gemäß § 197 Abs. 1 Nr. 3 in 30 Jahren.
5 hrs
Teşekkürler Gülter Hanım.
agree Haluk Erkan
1 day 20 hrs
Teşekkürler Haluk Bey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler!"
3 hrs

alacakların takibi ve tahsili

başka bir şekilde ifade etmeye çalışmak zorlama olur

kolay gelsin
Note from asker:
Teşekkürler!
Something went wrong...
+2
11 hrs

ilamlı icra takibi yoluyla alacak tahsili

Note from asker:
Çok teşekkür ederim!
Kaynak "http://www.lexexakt.de/" de çok sıkıymış, tekrar teşekkürler!
Peer comment(s):

agree Silifke : Kesinlikle evet, ilam falan yazmak lazım, neticede kaynaklar cidden sıkı.
23 hrs
Teşekkürler
agree turtrans : Bu cevabın "Türkçesi" daha iyi pişmiş! :)
2 days 16 hrs
Teşekkürler, Levent Bey :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search