Glossary entry

German term or phrase:

Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..

Spanish translation:

No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...

Added to glossary by Isabelita Echevarria Prengel
Apr 26, 2010 22:58
14 yrs ago
German term

Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..

German to Spanish Other Zoology Auerhähne / Urogallos
No sé qué quiere decir "Abfedern".

Un saludo,

Isabel

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...

Es lo que dice un diccionario bastante viejo que tengo en casa (Martínez Amador, 1955). Para "abfedern" encontré "desplumar", pero después también "rematar (aves heridas) de un pinchazo en la cabeza".
Espero que sirva.

Saludos!
Note from asker:
Natalia, creo que has dado en el clavo. Gracias.
Peer comment(s):

neutral Pedro Zimmer : ¿Qué, no habías visto mi nota a la explicación? Si la hubieras visto, estoy seguro que no habrías contestado.
2 hrs
Sí Pedro, la ví, pero no entinedo por qué te parece que no tendría que haber aportado con lo que encontré en el diccionario. Tal vez tendría que haberlo puesto como comentario, pero de esta forma queda la traducción correcta en el glosario. Pido disculpas
agree nahuelhuapi : si, es rematar con un pinchazo. ¡Saludos!
10 hrs
agree mareug
14 hrs
agree Daniel Gebauer (X) : eso es rematar de un pinchazo en la cabeza.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Natalia"
+4
11 mins

No se mata al gallo desplumándolo, sino...

Creo que abfedern en esta caso quiere decir desplumar, quitarle las plumas.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-04-26 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Soweit ich nachträglich feststellen konnte ist damit das Töten von Flugwild gemeint. Es ist das Töten eines Flugwildes, durch einen Stich mit einer Feder in den Hinterkopf. Wird heute aber aus tierschutzrechtlichen Gründen nicht mehr praktiziert.
Espero que encuentres el término adecuado.
Note from asker:
No, no lo creo. Podría incluso ser un disparo al plumaje.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
6 hrs
Gracias, Tomás
neutral Ruth Wöhlk : tu nota describe lo correcto. Abfedern significa matar al animal con una "Feder", un cuchillo especial de caza.
7 hrs
GRacias por tu comentario
agree Helena Diaz del Real : Tu nota añadida es la correcta. Un abrazo, Helena
13 hrs
Gracias Helena.
agree Daniel Gebauer (X) : absolutamente. También se conoce la "Saufeder" para matar a los jabalíes (una especie de lanza)
18 hrs
Gracias Daniel
agree Patricia G.
5 days
Gracias Aposiopesis, aunque Isabelita no fue muy justa, porque le dió los puntos a quien no hizo más que copiar una respuesta ya dada por mí y que pidió disculpas por ello.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search