Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..
Spanish translation:
No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...
Added to glossary by
Isabelita Echevarria Prengel
Apr 26, 2010 22:58
14 yrs ago
German term
Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..
German to Spanish
Other
Zoology
Auerhähne / Urogallos
No sé qué quiere decir "Abfedern".
Un saludo,
Isabel
Un saludo,
Isabel
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino... | Natalia Lobo |
3 +4 | No se mata al gallo desplumándolo, sino... | Pedro Zimmer |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...
Es lo que dice un diccionario bastante viejo que tengo en casa (Martínez Amador, 1955). Para "abfedern" encontré "desplumar", pero después también "rematar (aves heridas) de un pinchazo en la cabeza".
Espero que sirva.
Saludos!
Espero que sirva.
Saludos!
Note from asker:
Natalia, creo que has dado en el clavo. Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Natalia"
+4
11 mins
No se mata al gallo desplumándolo, sino...
Creo que abfedern en esta caso quiere decir desplumar, quitarle las plumas.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-04-26 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
Soweit ich nachträglich feststellen konnte ist damit das Töten von Flugwild gemeint. Es ist das Töten eines Flugwildes, durch einen Stich mit einer Feder in den Hinterkopf. Wird heute aber aus tierschutzrechtlichen Gründen nicht mehr praktiziert.
Espero que encuentres el término adecuado.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-04-26 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
Soweit ich nachträglich feststellen konnte ist damit das Töten von Flugwild gemeint. Es ist das Töten eines Flugwildes, durch einen Stich mit einer Feder in den Hinterkopf. Wird heute aber aus tierschutzrechtlichen Gründen nicht mehr praktiziert.
Espero que encuentres el término adecuado.
Note from asker:
No, no lo creo. Podría incluso ser un disparo al plumaje. |
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
6 hrs
|
Gracias, Tomás
|
|
neutral |
Ruth Wöhlk
: tu nota describe lo correcto. Abfedern significa matar al animal con una "Feder", un cuchillo especial de caza.
7 hrs
|
GRacias por tu comentario
|
|
agree |
Helena Diaz del Real
: Tu nota añadida es la correcta. Un abrazo, Helena
13 hrs
|
Gracias Helena.
|
|
agree |
Daniel Gebauer (X)
: absolutamente. También se conoce la "Saufeder" para matar a los jabalíes (una especie de lanza)
18 hrs
|
Gracias Daniel
|
|
agree |
Patricia G.
5 days
|
Gracias Aposiopesis, aunque Isabelita no fue muy justa, porque le dió los puntos a quien no hizo más que copiar una respuesta ya dada por mí y que pidió disculpas por ello.
|
Something went wrong...