Glossary entry

German term or phrase:

mit seinem coolen Understatement

Spanish translation:

de una sobriedad /sencillez desenfadada

Added to glossary by Mila Lozano
Oct 10, 2008 12:26
15 yrs ago
German term

mit seinem coolen Understatement

German to Spanish Bus/Financial Tourism & Travel
Ein kleines Hotel mitten in der Stadt, dessen Zimmer von schlichter Eleganz in dunklen, warmen Farben gekennzeichnet sind; alle Zimmer mit ISDN-Anschluss und Kabel-TV. Das Restaurant mit seinem coolen Understatement bietet solide, sorgfältige Küche, inkl. ausgezeichnete Fish & Chips.
Change log

Oct 16, 2008 03:13: Mila Lozano Created KOG entry

Oct 16, 2008 03:13: Mila Lozano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132164">Mila Lozano's</a> old entry - "mit seinem coolen Understatement"" to ""de una sobriedad /sencillez desenfadada""

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

de una sobriedad desenfadada

Es simplemente otra propuesta.

Leyendo el contexto me ha parecido que Fabio necesitaría otra propuesta, ya que a él también se le habrá ocurrido traducir "Zimmer schlichter Eleganz" por habitaciones de elegante sencillez.

Sobriedad: carencia de adornos superficiales, la sobriedad es imprescindible en la elegancia.

Para este tipo de traducciones siempre está bien echarle un vistazo al diccionario de Denglisch que ofrece la "Verein Deutscher Sprache". Abajo tenéis el link.
Example sentence:

under-statement: tiefstapeln, Untertreibung

cool1: kühl cool2: alles und nichts sagendes Modewort, z.B.: beherrscht, besonnen, entspannt, gelassen, gleichmütig, lässig, nervenstark, nüchtern, ruhig, überlegen cool3: aufregend, dufte, geil, interessant, klasse, prima, spannend, spi

Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
2 hrs
Gracias, Teresa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final, elegí "desenfadada sencillez", pues "elegante" le terminaba dando un tono un poco anticuado. De todos modos: muchas gracias a tod@s por las interesantísimas sugerencias."
+3
28 mins

Elegante sencillez

Por cuestiones de registro me quedo con elegante para "cool". El "understatement" creo que alude a la simplicidad o sencillez
Peer comment(s):

agree Horacio Menendez : De acuerdo. También podría aludir a un estilo discreto. Saludos
23 mins
Estoy de acuerdo, pero siendo un texto de marketing para un hotel "discreto" connota cosas raras. Pero tienes razón en que la expresión "understatement" es bastante abierta. Despiezándola quedaría para mi así überlegt+schlicht+prunklos
agree Laura Bissio CT : me gusta tu opción de "elegante"... se me ocurría "sobriedad", como alternativa en un tono similar
1 hr
agree Tina Lavrentiadou : Μe gusta tal cual como lo dices.
2 hrs
agree Rosa Paredes : Suena muy bien
11 hrs
agree Pablo Grosschmid
15 hrs
neutral Anette Hilgendag : sencillez elegante ya sale en la frase anterior (schlichte Eleganz), ¿qué tal os suena "de diseño moderno y desenfadado"?
20 hrs
disagree E.LA : cool ist nicht elegante
2 days 7 hrs
La traduccción de "cool" es una cuestión de registro idiomático, e decir, una palabra que viene del inglés, pasando por el "Jugensprache" y que ha sido adoptada luego por los adultos no tiene una traducción, sino tantas como contextos en los que aparece
disagree th : cool no es elegante
7 days
Something went wrong...
8 hrs

concurrido por gente fresca/buena onda/chévere

Por lo menos así lo entiendo yo. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search