Glossary entry

German term or phrase:

flott unterwegs sein

Spanish translation:

hemos caminado a un buen ritmo

Added to glossary by ------ (X)
Jul 8, 2004 19:19
20 yrs ago
German term

flott unterwegs sein

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature video documental
Son los alumnos del curso de guías de montaña:
Vuelven de una excursión de 14 horas y solo han descansado dos veces, veinte minutos cada vez. Están agotados y aún no han llegado a la meta.
La chica dice:
wir waren flott unterwegs... Aber wir sind noch nicht unten.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

hemos caminado a un buen ritmo

pero aún no hemos llegado

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-08 19:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

bueno, implica que caminaron y no fueron en coche u otro vehículo.
Tal vez mejor ,Bajamos a un buen ritmo pero aun no hemos llegado (abajo).
Peer comment(s):

agree Carmen Loren
22 mins
Gracias, Carmen!
agree Mag. Sabine Senn
28 mins
Gracias, Sabine!
agree Karlo Heppner : Ist ok so, obwohl mir etwas die zurückgelegte Strecke abhanden kommt, die im Deutschen mitschwingt. LG Karlo
34 mins
Danke Karlo. Ich glaube "a buen ritmo" schliesst ein, dass die Strecke lang ist. Aún no hemos llegado deutet m.A. darauf hin, dass das Ziel in Sicht und der schwierigste Abschnitt bewältigt ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
33 mins

hemos avanzado bien, pero ...

Im Deutschen schwingt nicht nur die Geschwindigkeit, mit der sie sich fortbewegt haben mit, sondern mehr, dass sie auch vorangekommen sind, deshalb dieser Vorschlag. Aber auch Janfris Vorschlag ist ok, wenn wir es nicht auf die Goldwaage legen, was in diesem Kontext nicht nötig ist.
Something went wrong...
-1
32 mins

echar rayos

En caso de querer hacerlo un poco más coloquial:

"Hemos ido echando rayos... y aún no hemos llegado abajo"

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-08 19:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-08 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-07-08 19:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-07-08 19:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Ich sehe schon, wie ihnen die Socken qualmen und Funken aus den Schuhen sprühen. Nein, gerannt wie die Teufel sind sie nicht. Das wäre erheblich zu stark. LG. Karlo
5 mins
Aber "agotados" und daher passt das meines Erachtens nach schon. Das ist ein ganz geläufiger Ausdruck. Slang halt. Und ausserdem übertreiben wir Spanier sprachlich doch immer gerne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search