Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
flott unterwegs sein
Spanish translation:
hemos caminado a un buen ritmo
Added to glossary by
------ (X)
Jul 8, 2004 19:19
20 yrs ago
German term
flott unterwegs sein
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
video documental
Son los alumnos del curso de guías de montaña:
Vuelven de una excursión de 14 horas y solo han descansado dos veces, veinte minutos cada vez. Están agotados y aún no han llegado a la meta.
La chica dice:
wir waren flott unterwegs... Aber wir sind noch nicht unten.
Vuelven de una excursión de 14 horas y solo han descansado dos veces, veinte minutos cada vez. Están agotados y aún no han llegado a la meta.
La chica dice:
wir waren flott unterwegs... Aber wir sind noch nicht unten.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | hemos caminado a un buen ritmo | ------ (X) |
4 | hemos avanzado bien, pero ... | Karlo Heppner |
5 -1 | echar rayos | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
hemos caminado a un buen ritmo
pero aún no hemos llegado
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-08 19:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
bueno, implica que caminaron y no fueron en coche u otro vehículo.
Tal vez mejor ,Bajamos a un buen ritmo pero aun no hemos llegado (abajo).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-08 19:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
bueno, implica que caminaron y no fueron en coche u otro vehículo.
Tal vez mejor ,Bajamos a un buen ritmo pero aun no hemos llegado (abajo).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
33 mins
hemos avanzado bien, pero ...
Im Deutschen schwingt nicht nur die Geschwindigkeit, mit der sie sich fortbewegt haben mit, sondern mehr, dass sie auch vorangekommen sind, deshalb dieser Vorschlag. Aber auch Janfris Vorschlag ist ok, wenn wir es nicht auf die Goldwaage legen, was in diesem Kontext nicht nötig ist.
-1
32 mins
echar rayos
En caso de querer hacerlo un poco más coloquial:
"Hemos ido echando rayos... y aún no hemos llegado abajo"
Salu2 ;)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-08 19:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-08 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-07-08 19:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-07-08 19:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
"Hemos ido echando rayos... y aún no hemos llegado abajo"
Salu2 ;)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-08 19:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-08 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-07-08 19:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-07-08 19:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que rayos cabe intercambiarlo por otro término... pro ejemplo \"echar chispas\" también es de uso frecuente
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Ich sehe schon, wie ihnen die Socken qualmen und Funken aus den Schuhen sprühen. Nein, gerannt wie die Teufel sind sie nicht. Das wäre erheblich zu stark. LG. Karlo
5 mins
|
Aber "agotados" und daher passt das meines Erachtens nach schon. Das ist ein ganz geläufiger Ausdruck. Slang halt. Und ausserdem übertreiben wir Spanier sprachlich doch immer gerne.
|
Something went wrong...