Glossary entry

German term or phrase:

Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel

Spanish translation:

Máscarilla de hiperventilación con reservorio

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Aug 29, 2013 08:51
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel

German to Spanish Medical Medical (general) Hyperventilation
Hola compañeros:
Estoy traduciendo un catálogo de productos médicos para problemas respiratorios (hiperventilación), por eso no tengo contexto.
Otros productos que aparecen en el texto son, por ejemplo:
"Inhalierset für Kinder mit 15 ml. Medikamentenvernebler"
"Swivel Konnektor Für Standard-O2-Schläuche"

¿Cómo traduciríais "Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel"?
Muchas gracias.

Un saludo,
Helena

Discussion

Helena Diaz del Real (asker) Sep 4, 2013:
Te agradezco mucho... todo el tiempo y las ganas que estás poniendo en ayudarme, Javier. Mil gracias.
Para ser sincera, a mí, con lo de reservorio me pasa igual. Pero mira este enlace y de dónde es:
http://dicciomed.eusal.es/palabra/reservorio
Y en el siguiente enlace SOLAMENTE aparecen páginas de España:
https://www.google.de/search?hl=de&as_q=mascarilla con reser...

Bueno pues resumiendo: Opino como tú y me suena también a español de "las Américas", pero parece ser que a este lado del Atlántico también se usa...
De nuevo muchísimas gracias y un abrazo,
Helena
Javier Morante Sep 3, 2013:
Hola Helena, No te preocupes :) He buscado un poco más, y efectivamente aparece bolsa de hiperventilación con reservorio. </p>
A mi, (es una opinión personal), "reservorio" me suena más a español "latino" que a español "España". No es una palabra que esté acostumbrado a oír, "reserva", por ejemplo, si. </p>
Aquí, http://www.slideshare.net/pathyp75/oxigenoterapia-5457604, he encontrado la expresión "Máscarilla de re-respiración con bolsa de reserva", además de la expresión de "máscara con bolsa reservorio".</p>
Al final va a ser simplemente una cuestión personal :)

Un saludo, Javier.
Helena Diaz del Real (asker) Sep 3, 2013:
Hola Javier Te agradezco tu ayuda. El caso es que lo que realmente necesitaba era "Rückatembeutel" y "bolsa de retorno" no me parecía adecuado para mi texto (en tu enlace no hay nada al respecto). Por eso no te he dado los 4 puntos y espero que no te lo tomes a mal. Aquí un enlace donde pone claramente lo del "reservorio", para futuras consultas:
http://de.scribd.com/doc/46515018/9/Mascarilla-con-reservori...

Un abrazo y otra vez mil gracias, Helena
Ruth Wöhlk Aug 29, 2013:
máscara para hiperventilación con bolsa para a reaspiración

Proposed translations

12 hrs
Selected

Máscarilla de hiperventilación con bolsa de retorno (de aire)

Hola,

Yo lo diría asi :)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Javier: Muchas gracias por tu ayuda. Mira en la discusión lo que te pongo. Gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search