Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel
Spanish translation:
Máscarilla de hiperventilación con reservorio
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Aug 29, 2013 08:51
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel
German to Spanish
Medical
Medical (general)
Hyperventilation
Hola compañeros:
Estoy traduciendo un catálogo de productos médicos para problemas respiratorios (hiperventilación), por eso no tengo contexto.
Otros productos que aparecen en el texto son, por ejemplo:
"Inhalierset für Kinder mit 15 ml. Medikamentenvernebler"
"Swivel Konnektor Für Standard-O2-Schläuche"
¿Cómo traduciríais "Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel"?
Muchas gracias.
Un saludo,
Helena
Estoy traduciendo un catálogo de productos médicos para problemas respiratorios (hiperventilación), por eso no tengo contexto.
Otros productos que aparecen en el texto son, por ejemplo:
"Inhalierset für Kinder mit 15 ml. Medikamentenvernebler"
"Swivel Konnektor Für Standard-O2-Schläuche"
¿Cómo traduciríais "Hyperventilationsmaske mit Rückatembeutel"?
Muchas gracias.
Un saludo,
Helena
Proposed translations
(Spanish)
3 | Máscarilla de hiperventilación con bolsa de retorno (de aire) | Javier Morante |
Proposed translations
12 hrs
Selected
Máscarilla de hiperventilación con bolsa de retorno (de aire)
Hola,
Yo lo diría asi :)
Yo lo diría asi :)
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Javier: Muchas gracias por tu ayuda. Mira en la discusión lo que te pongo. Gracias."
Discussion
Para ser sincera, a mí, con lo de reservorio me pasa igual. Pero mira este enlace y de dónde es:
http://dicciomed.eusal.es/palabra/reservorio
Y en el siguiente enlace SOLAMENTE aparecen páginas de España:
https://www.google.de/search?hl=de&as_q=mascarilla con reser...
Bueno pues resumiendo: Opino como tú y me suena también a español de "las Américas", pero parece ser que a este lado del Atlántico también se usa...
De nuevo muchísimas gracias y un abrazo,
Helena
A mi, (es una opinión personal), "reservorio" me suena más a español "latino" que a español "España". No es una palabra que esté acostumbrado a oír, "reserva", por ejemplo, si. </p>
Aquí, http://www.slideshare.net/pathyp75/oxigenoterapia-5457604, he encontrado la expresión "Máscarilla de re-respiración con bolsa de reserva", además de la expresión de "máscara con bolsa reservorio".</p>
Al final va a ser simplemente una cuestión personal :)
Un saludo, Javier.
http://de.scribd.com/doc/46515018/9/Mascarilla-con-reservori...
Un abrazo y otra vez mil gracias, Helena