Jun 27, 2006 08:39
18 yrs ago
German term
Erdferkelzertificat
German to Spanish
Art/Literary
Medical (general)
Buenas a todos,
pregunta tonta, pero más vueltas le doy menos claro lo veo. Se trata de un juego Nintendo con tema clínica veterinaria. El jugador tiene que conseguir un certificado para poder curar suricatas, osos hormigueros, leones, etc.
Me pregunto yo: "Zebrazertifikat" sería "certificado para cebras" o "certificado de cebras"?
No me convence ninguno, pero no puedo alargarlo tipo "certificado para poder tratar..." o así.
¿Qué opinaís? Millones de gracias.
pregunta tonta, pero más vueltas le doy menos claro lo veo. Se trata de un juego Nintendo con tema clínica veterinaria. El jugador tiene que conseguir un certificado para poder curar suricatas, osos hormigueros, leones, etc.
Me pregunto yo: "Zebrazertifikat" sería "certificado para cebras" o "certificado de cebras"?
No me convence ninguno, pero no puedo alargarlo tipo "certificado para poder tratar..." o así.
¿Qué opinaís? Millones de gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Certificado para curar/de cochinillos | Alfredo Fernández Martínez |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Certificado para curar/de cochinillos
mmm... según cuentas, por el contexto, ésta traducción parece ser idónea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias y perdón por el retraso. Buen fin de semana."
Discussion