Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ginge es doch um Intensität
Spanish translation:
se trataba (solo) de la intensidad
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Jan 13, 2008 22:19
16 yrs ago
German term
ginge es doch um Intensität
German to Spanish
Art/Literary
Linguistics
¿PUeden ayudarme con esta frase?
Die Bildwelten bräuchte es grundsätzlich nicht, erklärte ich, ginge es doch um Intensität und Reflektion, mit denen (sigue la frase)
Lo que me interesa es el sentido del ginge es doch um en relación con la frase de los Bildwelten.
Mil gracias
Die Bildwelten bräuchte es grundsätzlich nicht, erklärte ich, ginge es doch um Intensität und Reflektion, mit denen (sigue la frase)
Lo que me interesa es el sentido del ginge es doch um en relación con la frase de los Bildwelten.
Mil gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | se trataba (solo) de la intensidad | Helena Diaz del Real |
4 | si lo importante sí hubieran sido la intensidad y... | Tradjur |
3 | pues lo importante había sido la intensidad ... | Gely |
Change log
Jan 19, 2008 19:06: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
28 mins
Selected
se trataba (solo) de la intensidad
Hola Materol,
se necesitaría más contexto, pero con los (poquísimos) datos que tenemos yo diría eso.
La explicación de como yo lo veo:
"No necesitaría imprescindiblemente los "Bildwelten, expliqué, sino que se trataría de la intensidad y reflexión con las/los que..."
Si das más datos podremos ayudarte más.
Saludos,
Helena
se necesitaría más contexto, pero con los (poquísimos) datos que tenemos yo diría eso.
La explicación de como yo lo veo:
"No necesitaría imprescindiblemente los "Bildwelten, expliqué, sino que se trataría de la intensidad y reflexión con las/los que..."
Si das más datos podremos ayudarte más.
Saludos,
Helena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
6 hrs
pues lo importante había sido la intensidad ...
"Los mundos (... lo que sean) no habían hecho nignuna falta en principio, expliqué, pues lo importante había sido la intensidad ..."
Puede ser que la frase original estuviera en pretérito (brauchte es ..., ging es doch ...), en ese caso el estilo indirecto creo que se construiría con Konjunktiv II.
DUDEN - doch =
2. <mit Inversion der vorangehenden Verbform> schließt eine begründende Aussage an: "er schwieg, sah er d., dass alle Worte sinnlos waren".
Puede ser que la frase original estuviera en pretérito (brauchte es ..., ging es doch ...), en ese caso el estilo indirecto creo que se construiría con Konjunktiv II.
DUDEN - doch =
2. <mit Inversion der vorangehenden Verbform> schließt eine begründende Aussage an: "er schwieg, sah er d., dass alle Worte sinnlos waren".
10 hrs
si lo importante sí hubieran sido la intensidad y...
Así lo entiendo yo; en principio no me parece que haya ninguna incongruencia con el condicional. Eso sí, estaría bien saber cuál es el referente del primer "es", pues entiendo que es el sujeto de la 1ª proposición. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-14 08:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
Traducir "doch" por 'sí' o bien por una conjunción adversativa dependerá del resto del contexto...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-14 08:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
Traducir "doch" por 'sí' o bien por una conjunción adversativa dependerá del resto del contexto...
Discussion
-> "gehe es doch um..."; estilo indirecto ("erklärte ich") -
tratándose más bien de intensidad / ya que se trata de intensidad...