This question was closed without grading. Reason: Other
May 25, 2011 22:54
13 yrs ago
45 viewers *
German term

Verdienstabrechnung

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Se trata de otro documento financiero, con un formato parecido al de éste:

http://www.paisy-formulare.de/prod_abrechnungen.php?uid=f3d7...

¿Sería una liquidación salarial?
Proposed translations (Spanish)
4 la nómina/ Recibo de pago

Discussion

Pilar Fernández (asker) May 26, 2011:
Ah, perdón; no, en el primero lo llaman Abrechnung der Brutto/Netto-Bezüge y en el segundo Verdienstabrechnung. Ambos son documentos de carácter mensual y reflejan ganancias salariales y deducciones de impuestos (simplificándolo), de ahí mi duda sobre cómo diferenciarlos en español
Marta Riosalido May 26, 2011:
¿Y en los dos textos lo llaman Verdienstabrechnung? Es que no puedo abrir los enlaces....
Pilar Fernández (asker) May 26, 2011:
Pues es que tengo varios documentos de dos tipos,unos como éste: http://www.datev.de/inus2/inus?handler=doc&type=0&docnr=1021... y otros como éste http://mav-laien-hh.de/Dienstgeber/Musterabrechnung und Erkl... y la verdad es que por más vueltas que les doy, los dos me parecen básicamente nóminas y no sé cómo diferenciarlos en español.
Marta Riosalido May 26, 2011:
Podría ser, incluso, una nómina.
Teresa Mozo May 26, 2011:
En mi opinión no necesariamente salarial, sino de ingresos, pero no soy nada experta en el tema.

Proposed translations

10 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search