Jun 5, 2008 12:51
16 yrs ago
1 viewer *
German term
frase
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Los padres ante notario acuerdan la regulación de la custodia en caso de divorcio. El texto proviene de Baviera. Figura: Mit der Vollendung des 14. Lebensjahres erhält das Kind das Recht über den Umgang mit dem Vater selbst zu bestimmen, ***soweit das Sorgerecht der Mutter hierdurch nicht ausgeübt wird***.
La formulación de la segunda parte de la frase es un tanto rara (en mi opinión), puesto que normalmente "das Sorgerecht ausüben" se traduce como "ejercer la custodia". No obstante, en esta frase no le veo mucho sentido. Parece más bien que quiere decir: mientras no afecte la custodia de la madre. Mi traducción por ahora ha quedado así:
Cuando el niño haya cumplido los 14 años de edad, obtendrá el derecho de decidir él mismo sobre las visitas con su padre, siempre que a través de ello no se haga uso de la custodia de la madre. Pero no me convence.
¿Tienen otras propuestas?
La formulación de la segunda parte de la frase es un tanto rara (en mi opinión), puesto que normalmente "das Sorgerecht ausüben" se traduce como "ejercer la custodia". No obstante, en esta frase no le veo mucho sentido. Parece más bien que quiere decir: mientras no afecte la custodia de la madre. Mi traducción por ahora ha quedado así:
Cuando el niño haya cumplido los 14 años de edad, obtendrá el derecho de decidir él mismo sobre las visitas con su padre, siempre que a través de ello no se haga uso de la custodia de la madre. Pero no me convence.
¿Tienen otras propuestas?
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | siempre y cuando con esto no se interfiera el uso de custodia de la madre | Virginia Feuerstein |
4 +1 | estoy de acuerdo contigo | Ulrike Schier |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
siempre y cuando con esto no se interfiera el uso de custodia de la madre
no soy traductora jurada, pero esta frase la he visto en más de un certificado.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-06-05 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
o siempre y cuando esto no interfiera la custodia de la madre
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-06-05 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
o siempre y cuando esto no interfiera la custodia de la madre
Peer comment(s):
neutral |
tradukwk2
: pues a lo mejor tienes razon ,pero algo no me cuadra,no se
3 hrs
|
agree |
Christiane Brüggemann
: siempre y cuando esto no afecte la custodia otorgada a la madre. En vez de niño, se habla de "menor"
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. sinceramente, no sabía a cuál de las dos otorgar los puntos por la respuesta, porque ambas propuestas de traducción son muy parecidas. Siento no poder darle dos puntos a cada una. La próxima vez le tocará a Ulrike! muchas gracias a las dos."
+1
18 mins
estoy de acuerdo contigo
Hola Fabienne,
yo también creo que la frase en alemán está mal, más bien debería de decir verletzt en vez de ausgeübt, o sea, que no afecta a la custodia de la madre. Es un borrador lo que tienes o ya el documento oficial? Soy alemana nativa pero no le veo sentido a la frase igual que tú, por mucho que lo piense, creo que debe de ser un error.
yo también creo que la frase en alemán está mal, más bien debería de decir verletzt en vez de ausgeübt, o sea, que no afecta a la custodia de la madre. Es un borrador lo que tienes o ya el documento oficial? Soy alemana nativa pero no le veo sentido a la frase igual que tú, por mucho que lo piense, creo que debe de ser un error.
Note from asker:
Gracias Ulrike. Es el documento oficial, firmado ante notario. y yo estoy haciendo una traducción jurada, por lo que es importante saber si está mal escrito o no, pues en caso de que fuera un error, tendría que indicarlo en el texto con [sic]. A ver si hay más traductores que coinciden con nuestra opinión. Gracias de nuevo! |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
: yo lo entiedo igual. El sentido tiene que ser "solange es keine Überschneidungen/Interferenzen mit dem Sorgerecht der Mutter gibt". Dicen algo de si sería un "gemeinsames Sorgerecht" o si es solamente la madre que tiene la custudia en caso de divorcio?
2 hrs
|
Discussion