Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bei Anruf Span
Spanish translation:
¡Atención, que si lo pides/a discreción, virutas"
German term
Bei Anruf Span
Gracias desde ya, Mariana
4 | ¡Atención, que si lo pides/a discreción, tensión" | Helena Diaz del Real |
Dec 10, 2012 09:39: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Dec 30, 2012 23:48: Helena Diaz del Real changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122521">Helena Diaz del Real's</a> old entry - "Bei Anruf Span"" to ""¡Atención, que si lo pides/a discreción, tensión"""
Proposed translations
¡Atención, que si lo pides/a discreción, tensión"
Dos cosas:
- Creo que lo de "Span" se refiere a tensión (Spannung)
- Este slogan hace referencia a la famosa película de Hitchcock "Crimen perfecto" ("Dial M for Murder" o en alemán "Bei Anruf, Mord").
Por eso yo no lo pondría literal sino buscando una expresión más promocional o publicitaria, como la que te propongo. Además, las películas de Hitchcock son de "Spannung" y de ahí el juego de palabras.
Un saludo y suerte, Helena
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-11-26 14:45:29 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: Es obvio que con lo de "Span" andaba equivocada. Por favor sustituye lo de "tensión" por viruta o astilla. Lo siento.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-26 14:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro de haberte propuesto algo nuevo y que podría ir bien al texto. Lo que no se me quita de la cabeza lo del Span. Y pienso que si se trata de herramientas eléctricas, quizás no sea tan erróneo lo de la electricidad (Spannung). ¿Qué opinas? Un abrazo, Helena
muchas gracias Helena por tu explicación tan minuciosa, había encontrado algo de Hitchcock al respecto , pero nunca se me ocurrió vincularlo de esta manera, ahora lo entiendo!!! |
en realidad debería leer mejor de qué se trata todo el artículo mencionado para poder pinar, ya te lo haré saber, un abrazo, mariana |
neutral |
Ruth Wöhlk
: no tiene que ver con tensión. lo siento
13 days
|
Sí, eso ya está claro y ya he pedido incluso disculpas por ello. No hace falta hablar más de ello. Un saludo, Helena
|
Discussion
Fürchterlich ist dieser Slogan nur für Leute, die die Anspielung nicht verstehen, sonst absolut modernes Marketing-Gehabe, leider :-((
Da ist kein Wortspiel mit Spannung... :-)
Der Titel ist einfach nur fürchterlich schlecht, sonst nichts...
El título en alemán es un engendro.
Saludos,
Gerhard
viruta = Span
tensión = Spannung
Im Deutschen ist viruta Span und sonst nichts. Ganz sicher...
Mag sein, dass dieses Marketinggenie an Hitchcock gedacht hat, aber sicherlich nicht an Spannung...
Da bin ich mir wirklich 100%ig sicher!!!
Der deutsche Slogan ist übrigens voll in die Hose gegangen.
Das klingt einfach nur übel...:-(((
Si llama, tendrá su viruta