Glossary entry

German term or phrase:

Beifracht

Spanish translation:

impurezas flotantes

Added to glossary by Daniel Gebauer (X)
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-02 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 29, 2009 17:11
15 yrs ago
German term

Beifracht

German to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Es geht weiterhin um einen Strömungskonverter.

Beifracht im Wasser?

Kann normalerweise nur bei starkem Hochwasser (Flutdruck) zu einem Problem werden- anders als bei einem Stauwerk jedoch sind die Einzelteile schnell und problemlos auszutauschen.
Proposed translations (Spanish)
4 pacotilla
Change log

Jan 2, 2010 16:30: Daniel Gebauer (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Beifracht"" to ""pacotilla""

Discussion

Walter Blass Jan 2, 2010:
Zustimmung ist egal. Aber wenn Treibgut gemeint wurde, dann heisst es "desechos flotantes", "basura flotante", "desperdicios flotantes", "desechos arrastrados por la corriente", usw. aber auf keinem Fall "pacotilla".
Walter Blass Dec 30, 2009:
@Katja Lo lamento pero honestamente, yo tampoco entiendo la conexión entre un "Strömungskonverter" (convertidor de flujo) y "Beifracht". Me limité a traducir un concepto conocido de "Beifracht" y aclaré que para mi no tenía mucho que ver con el convertidor. Creo que para encontrar el significado justo del término, me ayudaría mucho conocer propósito, función, y un plano general de instalación de ese convertidor de flujo, o de uno similar.

Proposed translations

15 mins
Selected

pacotilla

Becher:
Beifracht f pacotilla

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-12-29 20:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

O en este caso: impurezas.
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : me permito recomendar una miradita en el DRAE
2 hrs
Gracias Walter, muy ilustrativo. Creo que como en alemán se está utilizando en sentido figurativo, lo mismo debe ser lícito en la traducción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Se trata de un sinónimo de "Treibgut". Y ahora sí encaja la frase, es decir que "impurezas" no iba nada desencaminado.. Muchas gracias a los dos!"

Reference comments

2 hrs
Reference:

Beifracht

obwohl es nicht umbedingt mit Strömungskonvertern zu tun hat, handelt es sich um eine zusätzliche Fracht, die ein bestimmtes Lademaß (m3) im Frachtraum komplettiert und somit zu einen günstigen Versandpreis

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-12-29 20:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

En español: carga suplementaria para consolidar un cargamento, completando así un espacio de carga determinado y ahorrando flete.
Note from asker:
La verdad es que sigo sin entender la frase: ¿Carga suplementaria en el agua? Generalmente, esto sólo puede resultar problemático en caso de inundaciones graves (presión de flujo?) - sin embargo, al contrario que en una presa, las piezas individuales pueden sustituirse rápidamente y sin problemas. Otra ayudita, por favor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search