This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 16, 2008 21:26
16 yrs ago
German term
Manchmal ist ein tag ein ganzes leben
German to Spanish
Art/Literary
Construction / Civil Engineering
manchmal ist ein tag ein ganzes Jahr
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | a veces un día es "toda una vida" |
Mariana T. Buttermilch
![]() |
4 | a veces la vida se vive en un dia o a veces un año transcurre en un dia |
tradukwk2
![]() |
Proposed translations
20 mins
a veces la vida se vive en un dia o a veces un año transcurre en un dia
bueno hoy tengo mi vena poetica espero que te sirva suerte
+7
5 mins
a veces un día es "toda una vida"
a veces un día es "todo un año".
Lo pondría así aunque no le entiendo mucho el sentido sin más contexto. Están escritos los sustantivos con minúscula en el original??
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-06-16 21:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
o quizá representa o significa.....
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2008-06-16 22:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Je Montse, espero que te convenzamos de que el sitio realmente vale la pena. A mi me ayuda mucho cuando tengo dudas, por ese motivo también trato de ayudar cuando puedo!
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2008-06-16 22:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
de nada. De todos modos, y por cortesía hacia quienes te ayudan, generalmente aclaramos que se trata de una prueba cuando formulamos la pregunta. Así lo especifican las reglas del sitio.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-06-17 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Montse, en realidad no se trata de una ofensa, simplemente es que muchas veces dejamos de hacer nuestras propias traducciones para ayudar a otro (este fue mi caso cuando te puse una respuesta) y cuando muy sinceramente aclaras que sólo era para probar el sitio te sientes burlada más que ofendida. Pero ya está, acepto tus explicaciones. Creo que habrás aprendido para la próxima vez que requieras del sitio!
Lo pondría así aunque no le entiendo mucho el sentido sin más contexto. Están escritos los sustantivos con minúscula en el original??
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-06-16 21:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
o quizá representa o significa.....
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2008-06-16 22:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Je Montse, espero que te convenzamos de que el sitio realmente vale la pena. A mi me ayuda mucho cuando tengo dudas, por ese motivo también trato de ayudar cuando puedo!
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2008-06-16 22:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
de nada. De todos modos, y por cortesía hacia quienes te ayudan, generalmente aclaramos que se trata de una prueba cuando formulamos la pregunta. Así lo especifican las reglas del sitio.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-06-17 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Montse, en realidad no se trata de una ofensa, simplemente es que muchas veces dejamos de hacer nuestras propias traducciones para ayudar a otro (este fue mi caso cuando te puse una respuesta) y cuando muy sinceramente aclaras que sólo era para probar el sitio te sientes burlada más que ofendida. Pero ya está, acepto tus explicaciones. Creo que habrás aprendido para la próxima vez que requieras del sitio!
Note from asker:
Gracias solo estaba probando el sitio. Pero si es eso. A veces un dia es toda una vida o refleja toda una vida. Veo que trabajas mucho si quiere chasrlar me puedes enviar algun mensaje a mi perfil. |
A mi también me ha ayudado pero solo era una prueba gracias |
me he dado cuenta de que os he ofendido, pero no era mi intención. He aclarado que era una prgunta sencilla muchas gracias. No era mi intención ofender |
Peer comment(s):
agree |
eloso (X)
28 mins
|
gracias eloso!!!
|
|
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
|
Muchas gracias Cristina!
|
|
agree |
Teresa Mozo
10 hrs
|
Gracias Teresa!!!
|
|
agree |
Fabienne Kelbel
: sí, sin más contexto propondría esta traducción también.
11 hrs
|
Gracias Fabienne!
|
|
agree |
Helena Diaz del Real
: Prefiero "toda una vida" a "todo un año", pero sí, es eso
12 hrs
|
Gracias Helena!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Un agree por el "recochineo" como decimos aquí. Por hacer una gracia. :-)
14 hrs
|
Gracias Tomás!!!!, ya Montse ha ofrecido una dosculpa, que por supuesto acepto, creo que aquí se trata de educar!!!
|
|
agree |
Christin Kleinhenz
1 day 5 mins
|
Discussion